Lamentações 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Je suis un homme qui vois quelle est ma misère, étant sous la verge de l'indignation du Seigneur.
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 Il m'a conduit ; et il m'a amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 Il a tourné et retourné sans cesse sa main sur moi pendant tout le jour.
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 Il a bâti autour de moi, il m'a environné de fiel et de peines.
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 Il m'a mis en des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts pour jamais.
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 — ausente —
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 En vain je crierois vers lui, et je le prîeroîs, îl a rejeté ma prîère.
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres carrées, il a renversé mes sentiers.
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Il est à mon égard comme un ours prêt à se jeter sur sa proie, comme un lion dans des lieux cachés.
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 Il a renversé mes sentiers, et il m'a brisée; il m'a laissée dans la désolation.
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 Il a tendu son arc, et il m'a placée comme un but à ses flèches.
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 Il a lancé dans mes reins toutes les filles de son carquois.
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 Je suis devenu le jouet de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons pendant tout le jour.
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 Il m'a rempli d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 Il a brisé mes dents jusqu'à la dernière, il m'a nourri de cendre.
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 La paix a été bannie de mon âme ; j'ai perdu le souvenir de toute joie.
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 J'ai dit en moi-même : Enfin c'est fait de moi, et l'espérance que j'avois au Seigneur s'est évanouie.
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, de l'excès de mes maux, de l'absinthe et du fiel dont vous m'avez nourri.
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 Je repasserai toujours ces choses dans ma mémoire, et mon âme s'anéantira en elle-même.
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 Ce souvenir, que j'entretiendrai dans mon cœur, deviendra le sujet de mon espérance.
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 Si nous n'avons point été perdus entièrement, c'est l'effet des miséricordes du Seigneur: c'est parce que nous avons trouvé en lui un fonds de bonté inépuisable.
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 Vous me faites tous les jours de nouvelles grâces ; ô Seigneur, que vous êtes fidèle dans vos promesses!
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 Le Seigneur est mon partage, dit mon âme en elle-même; c'est pour cela que je l'attendrai.
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, il est bon à l'âme qui le cherche.
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut que Dieu nous promet.
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 Il s'assiéra, il se tiendra solitaire, et il se taira, parce qu'il a mis ce joug sur lui.
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pour concevoir ainsi quelque espérance.
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il se rassasiera d'opprobres.
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 Pour fouler aux pieds tous les captifs de la terre;
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 S'il nous a rejetés, il aura encore compassion de nous selon la multitude de ses miséricordes.
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 Car il n'a pas humilié volontairement, ni rejeté pour toujours les enfants des hommes,
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 — ausente —
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 Pour refuser la justice qui est due à un homme aux yeux du Très-Haut ;
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 Pour perdre un homme en le condamnant contre l'équité ; le Seigneur n'a jamais fait cela.
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Quel est celui qui a dit qu'une chose se fit sans que le Seigneur l'ait commandé ?
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 Est-ce que les maux et les biens ne sortent pas de la bouche du Très-Haut?
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 Pourquoi l'homme murmure-t-il pendant sa vie, l'homme qui souffre pour ses péchés?
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Examinons avec soin nos voies; cherchons ce qu'elles ont de mauvais, et retournons au Seigneur.
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Élevons au ciel nos coeurs avec nos mains vers le Seigneur.
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 Nous avons agi injustement, nous nous sommes attiré votre colère, Seigneur: c'est pourquoi vous êtes devenu inexorable.
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 Vous vous êtes caché dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous nous avez tués sans nous épargner.
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 Vous avez mis une nuée ausdevant de vous, afin que la prière ne passe point.
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 Vous m'avez mis au milieu des peuples comme une plante que vous avez arrachée et rejetée.
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 La prophétie est devenue notre frayeur, notre filet et notre ruine.
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Mon oeil a répandis des ruisseaux de larmes, en voyant la ruine de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Mon oeil s'est affligé, et ne s'est point tu, parce qu'il n'y avoit point de repos,
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 Jusqu'à ce que le Seigneur jetât les yeux sur nous et nous regardât du ciel.
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 Mon oeil m'a Ôté presque la vie à force de pleurer sur le malheur des filles de Jérusalem.
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Ceux qui me baïssent sans sujet m'ont pris comme on prend à la chasse un oiseau.
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis sur moi une pierre.
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 Un déluge d'eau s'est répandu sur ma tête, et j'ai dit : Je suis perdu.
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur ! du plus profond de l'abîme.
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 Vous avez entendu ma voix ; ne détournez point votre oreille de mes gémissements et de mes cris.
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 Vous vous êtes approché de moi au jour où je vous ai invoqué; vous avez dit : Ne craignez point.
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 O Seigneur ! vous avez pris la défense de mon âme, vous qui êtes le Rédempteur de ma vie !
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 Vous avez vu, O Seigneur ! leur iniquité contre moi; faites-moi vous-même justice.
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 Vous avez vu toutes leurs fureurs, et tous les mauvais desseins qu'ils ont contre moi !
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 Vous avez entendu, Seigneur, leurs injures et toutes leurs pensées contre moi'
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 Vous avez ouï les paroles de ceux qui m'insultent, et ce qu'ils méditent contre moi pendant tout le jour !
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Considérez-les, soit qu'ils se reposent, soit qu'ils agissent ; et vous trouverez que je suis devenu le sujet de leurs chansons.
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Seigneur, vous leur rendrez ce qu'ils méritent selon les oeuvres de leurs mains.
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 Vous leur mettrez comme un bouclier sur le coeur, par le travail dont vous les accablerez.
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les exterminerez, Seigneur, de dessous le ciel.
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!
711 a élevé des forts contre moi pour m'empêcher de sortir ; il a appesanti mes fers.
711 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.