Lamentações 3
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Je suis un homme qui vois quelle est ma misère, étant sous la verge de l'indignation du Seigneur.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do furor de Deus.
2 Il m'a conduit ; et il m'a amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me levou e me fez andar nas trevas e não na luz.
3 Il a tourné et retourné sans cesse sa main sur moi pendant tout le jour.
3 Certamente ele voltou a sua mão contra mim, sem parar, todo o dia.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, e despedaçou os meus ossos.
5 Il a bâti autour de moi, il m'a environné de fiel et de peines.
5 Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.
6 Il m'a mis en des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts pour jamais.
6 Ele me faz habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo.
7 — ausente —
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes.
8 En vain je crierois vers lui, et je le prîeroîs, îl a rejeté ma prîère.
8 Mesmo quando clamo e grito, ele fecha os ouvidos à minha oração.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres carrées, il a renversé mes sentiers.
9 Fechou os meus caminhos com blocos de pedra, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Il est à mon égard comme un ours prêt à se jeter sur sa proie, comme un lion dans des lieux cachés.
10 Foi para mim como um urso à espreita, como um leão pronto para atacar.
11 Il a renversé mes sentiers, et il m'a brisée; il m'a laissée dans la désolation.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
12 Il a tendu son arc, et il m'a placée comme un but à ses flèches.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo de suas flechas.
13 Il a lancé dans mes reins toutes les filles de son carquois.
13 As flechas da sua aljava atingiram o meu coração.
14 Je suis devenu le jouet de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons pendant tout le jour.
14 Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.
15 Il m'a rempli d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
15 Fartou-me de amarguras, e me saciou de absinto.
16 Il a brisé mes dents jusqu'à la dernière, il m'a nourri de cendre.
16 Quebrou os meus dentes nas pedras, e cobriu-me de cinza.
17 La paix a été bannie de mon âme ; j'ai perdu le souvenir de toute joie.
17 Já não sei o que é ter paz e esqueci o que é desfrutar do bem.
18 J'ai dit en moi-même : Enfin c'est fait de moi, et l'espérance que j'avois au Seigneur s'est évanouie.
18 Então eu disse: “Não tenho mais forças. A minha esperança no
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, de l'excès de mes maux, de l'absinthe et du fiel dont vous m'avez nourri.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu andar errante, do absinto e da amargura.
20 Je repasserai toujours ces choses dans ma mémoire, et mon âme s'anéantira en elle-même.
20 Minha alma continuamente se lembra disso e se abate dentro de mim.
21 Ce souvenir, que j'entretiendrai dans mon cœur, deviendra le sujet de mon espérance.
21 Quero trazer à memória o que pode me dar esperança.
22 Si nous n'avons point été perdus entièrement, c'est l'effet des miséricordes du Seigneur: c'est parce que nous avons trouvé en lui un fonds de bonté inépuisable.
22 As misericórdias do de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Vous me faites tous les jours de nouvelles grâces ; ô Seigneur, que vous êtes fidèle dans vos promesses!
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Le Seigneur est mon partage, dit mon âme en elle-même; c'est pour cela que je l'attendrai.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, il est bon à l'âme qui le cherche.
25 O Senhor é bom para os que esperam nele, para aqueles que o buscam.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut que Dieu nous promet.
26 Bom é aguardar a salvação do e isso, em silêncio.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Il s'assiéra, il se tiendra solitaire, et il se taira, parce qu'il a mis ce joug sur lui.
28 Que ele se assente solitário e fique em silêncio, porque esse jugo Deus pôs sobre ele.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pour concevoir ainsi quelque espérance.
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il se rassasiera d'opprobres.
30 Dê a face ao que o fere e suporte todas as afrontas.
31 Pour fouler aux pieds tous les captifs de la terre;
31 O Senhor não rejeitará para sempre.
32 S'il nous a rejetés, il aura encore compassion de nous selon la multitude de ses miséricordes.
32 Ainda que entristeça alguém, terá compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Car il n'a pas humilié volontairement, ni rejeté pour toujours les enfants des hommes,
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 — ausente —
34 Pisar debaixo dos pés todos os prisioneiros da terra,
35 Pour refuser la justice qui est due à un homme aux yeux du Très-Haut ;
35 perverter o direito do homem diante do Altíssimo,
36 Pour perdre un homme en le condamnant contre l'équité ; le Seigneur n'a jamais fait cela.
36 subverter a justiça num processo — será que o Senhor não veria tais coisas?
37 Quel est celui qui a dit qu'une chose se fit sans que le Seigneur l'ait commandé ?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Est-ce que les maux et les biens ne sortent pas de la bouche du Très-Haut?
38 Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?
39 Pourquoi l'homme murmure-t-il pendant sa vie, l'homme qui souffre pour ses péchés?
39 Por que se queixa o homem? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Examinons avec soin nos voies; cherchons ce qu'elles ont de mauvais, et retournons au Seigneur.
40 Examinemos bem os nossos caminhos e voltemos para o
41 Élevons au ciel nos coeurs avec nos mains vers le Seigneur.
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Nous avons agi injustement, nous nous sommes attiré votre colère, Seigneur: c'est pourquoi vous êtes devenu inexorable.
42 “Nós pecamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.”
43 Vous vous êtes caché dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous nous avez tués sans nous épargner.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; nos mataste sem dó nem piedade.
44 Vous avez mis une nuée ausdevant de vous, afin que la prière ne passe point.
44 De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.
45 Vous m'avez mis au milieu des peuples comme une plante que vous avez arrachée et rejetée.
45 Como lixo e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram a boca contra nós.
47 La prophétie est devenue notre frayeur, notre filet et notre ruine.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.
48 Mon oeil a répandis des ruisseaux de larmes, en voyant la ruine de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mon oeil s'est affligé, et ne s'est point tu, parce qu'il n'y avoit point de repos,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 Jusqu'à ce que le Seigneur jetât les yeux sur nous et nous regardât du ciel.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Mon oeil m'a Ôté presque la vie à force de pleurer sur le malheur des filles de Jérusalem.
51 O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade.
52 Ceux qui me baïssent sans sujet m'ont pris comme on prend à la chasse un oiseau.
52 Aqueles que sem motivo são meus inimigos caçaram-me como se eu fosse uma ave.
53 Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis sur moi une pierre.
53 Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Un déluge d'eau s'est répandu sur ma tête, et j'ai dit : Je suis perdu.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então eu disse: “Estou perdido!”
55 J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur ! du plus profond de l'abîme.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Vous avez entendu ma voix ; ne détournez point votre oreille de mes gémissements et de mes cris.
56 Ouviste a minha voz, quando pedi: “Não feches os teus ouvidos aos meus lamentos, ao meu clamor.”
57 Vous vous êtes approché de moi au jour où je vous ai invoqué; vous avez dit : Ne craignez point.
57 No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo.”
58 O Seigneur ! vous avez pris la défense de mon âme, vous qui êtes le Rédempteur de ma vie !
58 Defendeste a minha causa, Senhor; remiste a minha vida.
59 Vous avez vu, O Seigneur ! leur iniquité contre moi; faites-moi vous-même justice.
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Vous avez vu toutes leurs fureurs, et tous les mauvais desseins qu'ils ont contre moi !
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus planos contra mim.
61 Vous avez entendu, Seigneur, leurs injures et toutes leurs pensées contre moi'
61 Ouviste as suas afrontas, todos os seus planos contra mim,
62 Vous avez ouï les paroles de ceux qui m'insultent, et ce qu'ils méditent contre moi pendant tout le jour !
62 as acusações que me fazem e o que murmuram contra mim, o dia todo.
63 Considérez-les, soit qu'ils se reposent, soit qu'ils agissent ; et vous trouverez que je suis devenu le sujet de leurs chansons.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou motivo de zombaria para eles.
64 Seigneur, vous leur rendrez ce qu'ils méritent selon les oeuvres de leurs mains.
64 Tu, Senhor , lhes retribuirás segundo a obra das mãos deles.
65 Vous leur mettrez comme un bouclier sur le coeur, par le travail dont vous les accablerez.
65 Tu lhes darás dureza de coração, que é a tua maldição sobre eles.
66 Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les exterminerez, Seigneur, de dessous le ciel.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do
711 a élevé des forts contre moi pour m'empêcher de sortir ; il a appesanti mes fers.
711 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.