Lamentações 3
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 Je suis un homme qui vois quelle est ma misère, étant sous la verge de l'indignation du Seigneur.
1 Eu sou o homem que viu a aflição por meio da vara da sua ira.
2 Il m'a conduit ; et il m'a amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me guiou e me trouxe para a escuridão, mas não para a luz.
3 Il a tourné et retourné sans cesse sa main sur moi pendant tout le jour.
3 Certamente contra mim ele se virou; ele vira a sua mão contra mim todo o dia.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
4 Minha carne e a minha pele ele envelheceu; ele quebrou os meus ossos.
5 Il a bâti autour de moi, il m'a environné de fiel et de peines.
5 Ele construiu contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Il m'a mis en des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts pour jamais.
6 Ele me estabeleceu em lugares escuros, como aqueles que estão mortos há muito tempo.
7 — ausente —
7 Ele me cercou com uma sebe, de modo que não posso escapar; ele tornou pesada a minha corrente.
8 En vain je crierois vers lui, et je le prîeroîs, îl a rejeté ma prîère.
8 Também, quando eu clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres carrées, il a renversé mes sentiers.
9 Ele cercou os meus caminhos com pedra talhada; ele tornou os meus caminhos tortuosos.
10 Il est à mon égard comme un ours prêt à se jeter sur sa proie, comme un lion dans des lieux cachés.
10 Ele foi para mim como um urso na emboscada, e como um leão em lugares secretos.
11 Il a renversé mes sentiers, et il m'a brisée; il m'a laissée dans la désolation.
11 Ele desviou os meus caminhos, e me rasgou em pedaços; ele tornou-me em desolação.
12 Il a tendu son arc, et il m'a placée comme un but à ses flèches.
12 Ele retesou o seu arco, e colocou-me como um alvo para a flecha.
13 Il a lancé dans mes reins toutes les filles de son carquois.
13 Ele fez as flechas da sua aljava entrarem em meus rins.
14 Je suis devenu le jouet de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons pendant tout le jour.
14 Eu fui um escárnio para todo o meu povo; e a sua canção todo o dia.
15 Il m'a rempli d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
15 Ele encheu-me de amargura; ele embebedou-me com absinto.
16 Il a brisé mes dents jusqu'à la dernière, il m'a nourri de cendre.
16 Ele também quebrou os meus dentes com pedras de cascalho, e cobriu-me com cinzas.
17 La paix a été bannie de mon âme ; j'ai perdu le souvenir de toute joie.
17 E tu removeste a minha alma para muito longe da paz; eu esqueci a prosperidade.
18 J'ai dit en moi-même : Enfin c'est fait de moi, et l'espérance que j'avois au Seigneur s'est évanouie.
18 E eu disse: Minha força e minha esperança estão perecidas por causa do SENHOR.
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, de l'excès de mes maux, de l'absinthe et du fiel dont vous m'avez nourri.
19 Lembra-te da minha aflição e da minha tristeza, do absinto e do fel.
20 Je repasserai toujours ces choses dans ma mémoire, et mon âme s'anéantira en elle-même.
20 Minha alma os tem na lembrança, e está humilhada dentro de mim.
21 Ce souvenir, que j'entretiendrai dans mon cœur, deviendra le sujet de mon espérance.
21 Isto eu recordo na minha mente, portanto eu tenho esperança.
22 Si nous n'avons point été perdus entièrement, c'est l'effet des miséricordes du Seigneur: c'est parce que nous avons trouvé en lui un fonds de bonté inépuisable.
22 É pelas misericórdias do SENHOR que não somos consumidos, porque as suas compaixões não falham.
23 Vous me faites tous les jours de nouvelles grâces ; ô Seigneur, que vous êtes fidèle dans vos promesses!
23 Elas são novas a cada manhã, grande é a tua fidelidade.
24 Le Seigneur est mon partage, dit mon âme en elle-même; c'est pour cela que je l'attendrai.
24 O SENHOR é a minha porção, diz a minha alma; portanto eu esperarei nele.
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, il est bon à l'âme qui le cherche.
25 O SENHOR é bom para aqueles que esperam nele, para a alma que o busca.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut que Dieu nous promet.
26 Isto é bom, que um homem deva confiar e quietamente aguardar a salvação do SENHOR.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
27 É bom para o homem que ele carregue o jugo na sua juventude.
28 Il s'assiéra, il se tiendra solitaire, et il se taira, parce qu'il a mis ce joug sur lui.
28 Ele senta-se sozinho e permanece em silêncio, porque ele o carrega sobre si.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pour concevoir ainsi quelque espérance.
29 Ele coloca no pó a sua boca, para que assim possa haver esperança.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il se rassasiera d'opprobres.
30 Ele dá a sua face para aquele que o golpeia; ele está repleto de reprovação.
31 Pour fouler aux pieds tous les captifs de la terre;
31 Pois o Senhor não o rejeitará para sempre.
32 S'il nous a rejetés, il aura encore compassion de nous selon la multitude de ses miséricordes.
32 Embora ele cause a tristeza, ainda assim ele terá compaixão de acordo com a multidão das suas misericórdias.
33 Car il n'a pas humilié volontairement, ni rejeté pour toujours les enfants des hommes,
33 Pois ele não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 — ausente —
34 Esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Pour refuser la justice qui est due à un homme aux yeux du Très-Haut ;
35 desviar o direito de um homem perante a face do Altíssimo,
36 Pour perdre un homme en le condamnant contre l'équité ; le Seigneur n'a jamais fait cela.
36 subverter um homem em sua causa, isso o Senhor não aprova.
37 Quel est celui qui a dit qu'une chose se fit sans que le Seigneur l'ait commandé ?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordenou?
38 Est-ce que les maux et les biens ne sortent pas de la bouche du Très-Haut?
38 Da boca do Altíssimo não procedem o mal e o bem?
39 Pourquoi l'homme murmure-t-il pendant sa vie, l'homme qui souffre pour ses péchés?
39 Portanto, do que reclama um homem vivente, da punição pelos seus pecados?
40 Examinons avec soin nos voies; cherchons ce qu'elles ont de mauvais, et retournons au Seigneur.
40 Vamos buscar e experimentar os nossos caminhos, e voltar novamente para o SENHOR.
41 Élevons au ciel nos coeurs avec nos mains vers le Seigneur.
41 Vamos erguer o nosso coração juntamente com as nossas mãos a Deus nos céus.
42 Nous avons agi injustement, nous nous sommes attiré votre colère, Seigneur: c'est pourquoi vous êtes devenu inexorable.
42 Nós transgredimos e nos rebelamos; tu não perdoaste.
43 Vous vous êtes caché dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous nous avez tués sans nous épargner.
43 Tu te cobriste com fúria, e nos perseguiste; tu nos mataste e não tiveste misericórdia.
44 Vous avez mis une nuée ausdevant de vous, afin que la prière ne passe point.
44 Tu te cobriste com uma nuvem, para que a nossa oração não passasse.
45 Vous m'avez mis au milieu des peuples comme une plante que vous avez arrachée et rejetée.
45 Tu nos fizeste como escória e refugo no meio do povo.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram as suas bocas contra nós.
47 La prophétie est devenue notre frayeur, notre filet et notre ruine.
47 Temor e armadilha nos sobrevieram; desolação e destruição.
48 Mon oeil a répandis des ruisseaux de larmes, en voyant la ruine de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos descem rios de água, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mon oeil s'est affligé, et ne s'est point tu, parce qu'il n'y avoit point de repos,
49 O meu olho goteja e não cessa, sem qualquer intervalo.
50 Jusqu'à ce que le Seigneur jetât les yeux sur nous et nous regardât du ciel.
50 Até que o SENHOR olhe para baixo, e contemple desde o céu.
51 Mon oeil m'a Ôté presque la vie à force de pleurer sur le malheur des filles de Jérusalem.
51 O meu olho afetou o meu coração, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Ceux qui me baïssent sans sujet m'ont pris comme on prend à la chasse un oiseau.
52 Os meus inimigos me perseguiram dolorosamente, como a um pássaro, sem causa.
53 Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis sur moi une pierre.
53 Eles cortaram a minha vida dentro da masmorra, e lançaram uma pedra sobre mim.
54 Un déluge d'eau s'est répandu sur ma tête, et j'ai dit : Je suis perdu.
54 Águas fluíram sobre minha cabeça, então eu disse: Eu estou cortado.
55 J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur ! du plus profond de l'abîme.
55 Eu invoquei o teu nome, ó SENHOR, de dentro da profunda masmorra.
56 Vous avez entendu ma voix ; ne détournez point votre oreille de mes gémissements et de mes cris.
56 Tu ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu respirar, ao meu clamor.
57 Vous vous êtes approché de moi au jour où je vous ai invoqué; vous avez dit : Ne craignez point.
57 Tu te aproximaste no dia em que eu te invoquei; tu disseste: Não temas.
58 O Seigneur ! vous avez pris la défense de mon âme, vous qui êtes le Rédempteur de ma vie !
58 Ó Senhor, tu pleiteaste as causas da minha alma; tu remiste a minha vida.
59 Vous avez vu, O Seigneur ! leur iniquité contre moi; faites-moi vous-même justice.
59 Ó SENHOR, tu viste o meu erro. Julga tu a minha causa.
60 Vous avez vu toutes leurs fureurs, et tous les mauvais desseins qu'ils ont contre moi !
60 Tu viste toda a sua vingança, e tudo o que imaginaram contra mim.
61 Vous avez entendu, Seigneur, leurs injures et toutes leurs pensées contre moi'
61 Tu ouviste a sua desonra, ó SENHOR, e tudo o que imaginaram contra mim,
62 Vous avez ouï les paroles de ceux qui m'insultent, et ce qu'ils méditent contre moi pendant tout le jour !
62 os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e os seus planos contra mim todos os dias.
63 Considérez-les, soit qu'ils se reposent, soit qu'ils agissent ; et vous trouverez que je suis devenu le sujet de leurs chansons.
63 Observa o seu assentar e o seu levantar; eu sou a sua música.
64 Seigneur, vous leur rendrez ce qu'ils méritent selon les oeuvres de leurs mains.
64 Retribui-lhes uma recompensa, ó SENHOR, de acordo com a obra das suas mãos.
65 Vous leur mettrez comme un bouclier sur le coeur, par le travail dont vous les accablerez.
65 Dá-lhes tristeza de coração, tua maldição sobre eles.
66 Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les exterminerez, Seigneur, de dessous le ciel.
66 Na tua ira, persegue-os e destrói-os debaixo dos céus do SENHOR.
711 a élevé des forts contre moi pour m'empêcher de sortir ; il a appesanti mes fers.
711 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.