Jó 5

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Appelez donc, s'il y a quelqu'un qui vous réponde, et tournez-vous vers quelqu'un des saints.
1 "Clame, se quiser, mas quem o ouvirá? Para qual dos seres celestes você se voltará?
2 Certes, la colère tue l'insensé, et l'envie fait mourir les petits esprits.
2 O ressentimento mata o insensato, e a inveja destrói o tolo.
3 J'ai vu l'insensé affermi par de profondes racines ; et aussitôt j'ai maudit son éclat.
3 Eu mesmo já vi um insensato lançar raízes, mas de repente a sua casa foi amaldiçoada.
4 Ses enfants seront éloignés du salut, ils seront foulés aux pieds à la porte de la ville, et nul ne les délivrera.
4 Seus filhos longe estão de desfrutar segurança, maltratados nos tribunais, não há quem os defenda.
5 Celui qui est affamé dévorera le blé de cet insensé, l'homme armé le saisira, et ceux qui sont altérés boiront ses richesses.
5 Os famintos devoram a sua colheita, tirando-a até do meio dos espinhos, e os sedentos sugam a sua riqueza.
6 Or rien ne se fait sans cause dans le monde, et ce n'est point de la terre que naissent les maux.
6 Pois o sofrimento não brota do pó, e as dificuldades não nascem do chão.
7 L'homme est né pour la peine, comme l'oiseau pour voler.
7 No entanto o homem nasce para as dificuldades tão certamente como as fagulhas voam para cima.
8 C'est pourquoi dans toutes mes peines je prierai le Seigneur, et j'adresserai mes paroles à Dieu,
8 "Mas, se fosse comigo, eu apelaria para Deus; apresentaria a ele a minha causa.
9 Qui fait des choses grandes et impénétrables, des choses miraculeuses sans nombre;
9 Ele realiza maravilhas insondáveis, milagres que não se pode contar.
10 Qui répand la pluie sur la surface de la terre, et arrose d'eaux toute l'étendue des campagnes ;
10 Derrama chuva sobre a terra, e envia água sobre os campos.
11 Qui place très-haut ceux qui étoient abaissés, relève et sauve ceux qui étoient abattus ;
11 Os humildes, ele os exalta, e traz os que pranteiam a um lugar de segurança.
12 Qui dissipe les pensées des méchants, afin que leurs mains ne puissent achever ce qu'elles avoient commencé;
12 Ele frustra os planos dos astutos, para que fracassem as mãos deles.
13 Qui surprend les faux sages dans leur propre astuce, et renverse les desseins des pervers.
13 Apanha os sábios na astúcia deles, e as maquinações dos astutos são malogradas por sua precipitação.
14 Au milieu du jour ils rencontreront les ténèbres, et en plein midi ils marcheront à tâtons, comme dans une nuit sombre.
14 As trevas vêm sobre eles em pleno dia; ao meio-dia eles tateiam como se fosse noite.
15 Dieu sauvera l'indigent du glaive de leur bouche, et le pauvre de la violence de leurs mains.
15 Ele salva o oprimido da espada que trazem na boca; salva-o das garras dos poderosos.
16 L'espérance du foible se fortifiera; et l'iniquité fermera la bouche.
16 Por isso os pobres têm esperança, e a injustiça cala a boca.
17 Heureux l'homme que Dieu corrige lui-même. Ne dédaignez donc point le châtiment du Seigneur ;
17 "Como é feliz o homem a quem Deus corrige; portanto, não despreze a disciplina do Todo-poderoso.
18 Car s'il blesse, il donne le remède ; s'il frappe, c'est sa main qui guérit.
18 Pois ele fere, mas dela vem tratar; ele machuca, mas suas mãos também curam.
19 Il vous délivrera en six tribulations; et à la septième le mal ne vous touchera point.
19 De seis desgraças ele o livrará; em sete delas você nada sofrerá.
20 Dans la famine il vous présera de la mort, et de l'épée pendant la guerre.
20 Na fome ele o livrará da morte, e na guerra o livrará do golpe da espada.
21 Vous échapperez aux traits perçants de la langue, et lorsque la calamité viendra vous n'aurez rien à redouter.
21 Você será protegido do açoite da língua, e não precisará ter medo quando a destruição chegar.
22 Vous rirez au milieu de la désolation et de la famine, et vous ne craindrez point les bêtes de la terre.
22 Você rirá da destruição e da fome, e não precisará temer as feras da terra.
23 Mais vous aurez une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre vous offriront la paix.
23 Pois fará aliança com as pedras do campo, e os animais selvagens estarão em paz com você.
24 Et vous verrez la paix régner dans votre tente ; et lorsque vous visiterez votre famille, vous ne pécherez point.
24 Você saberá que a sua tenda é segura; contará os seus bens da tua morada e de nada achará falta.
25 Vous verrez aussi votre race se multiplier, et votre postérité croître comme l'herbe de la terre.
25 Você saberá que os seus filhos serão muitos, e que os seus descendentes serão como a relva da terra.
26 Vous entrerez dans le sépulcre, comblé de richesses et de jours, comme un monceau de blé qui est serré en son temps.
26 Você irá para a sepultura em pleno vigor, como um feixe recolhido no devido tempo.
27 Voici que cette chose est ainsi ; je l'ai examinée. Repassez dans votre esprit ce que vous venez d'entendre.
27 "Foi isso que verificamos ser verdade. Portanto, ouça e aplique isso à sua vida".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.