Jó 5

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Appelez donc, s'il y a quelqu'un qui vous réponde, et tournez-vous vers quelqu'un des saints.
1 Chama agora; há alguém que te responda? E para qual dos santos te virarás?
2 Certes, la colère tue l'insensé, et l'envie fait mourir les petits esprits.
2 Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.
3 J'ai vu l'insensé affermi par de profondes racines ; et aussitôt j'ai maudit son éclat.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; porém logo amaldiçoei a sua habitação.
4 Ses enfants seront éloignés du salut, ils seront foulés aux pieds à la porte de la ville, et nul ne les délivrera.
4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.
5 Celui qui est affamé dévorera le blé de cet insensé, l'homme armé le saisira, et ceux qui sont altérés boiront ses richesses.
5 A sua messe, o faminto a devora, e até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
6 Or rien ne se fait sans cause dans le monde, et ce n'est point de la terre que naissent les maux.
6 Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.
7 L'homme est né pour la peine, comme l'oiseau pour voler.
7 Mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas se levantam para voar.
8 C'est pourquoi dans toutes mes peines je prierai le Seigneur, et j'adresserai mes paroles à Dieu,
8 Porém eu buscaria a Deus; e a ele entregaria a minha causa.
9 Qui fait des choses grandes et impénétrables, des choses miraculeuses sans nombre;
9 Ele faz coisas grandes e inescrutáveis, e maravilhas sem número.
10 Qui répand la pluie sur la surface de la terre, et arrose d'eaux toute l'étendue des campagnes ;
10 Ele dá a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
11 Qui place très-haut ceux qui étoient abaissés, relève et sauve ceux qui étoient abattus ;
11 Para pôr aos abatidos num lugar alto; e para que os enlutados se exaltem na salvação.
12 Qui dissipe les pensées des méchants, afin que leurs mains ne puissent achever ce qu'elles avoient commencé;
12 Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Qui surprend les faux sages dans leur propre astuce, et renverse les desseins des pervers.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.
14 Au milieu du jour ils rencontreront les ténèbres, et en plein midi ils marcheront à tâtons, comme dans une nuit sombre.
14 Eles de dia encontram as trevas; e ao meio-dia andam às apalpadelas como de noite.
15 Dieu sauvera l'indigent du glaive de leur bouche, et le pauvre de la violence de leurs mains.
15 Porém ao necessitado livra da espada, e da boca deles, e da mão do forte.
16 L'espérance du foible se fortifiera; et l'iniquité fermera la bouche.
16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a sua boca.
17 Heureux l'homme que Dieu corrige lui-même. Ne dédaignez donc point le châtiment du Seigneur ;
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus repreende; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
18 Car s'il blesse, il donne le remède ; s'il frappe, c'est sa main qui guérit.
18 Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Il vous délivrera en six tribulations; et à la septième le mal ne vous touchera point.
19 Em seis angústias te livrará; e na sétima o mal não te tocará.
20 Dans la famine il vous présera de la mort, et de l'épée pendant la guerre.
20 Na fome te livrará da morte; e na guerra, da violência da espada.
21 Vous échapperez aux traits perçants de la langue, et lorsque la calamité viendra vous n'aurez rien à redouter.
21 Do açoite da língua estarás encoberto; e não temerás a assolação, quando vier.
22 Vous rirez au milieu de la désolation et de la famine, et vous ne craindrez point les bêtes de la terre.
22 Da assolação e da fome te rirás, e os animais da terra não temerás.
23 Mais vous aurez une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre vous offriront la paix.
23 Porque até com as pedras do campo terás o teu acordo, e as feras do campo serão pacíficas contigo.
24 Et vous verrez la paix régner dans votre tente ; et lorsque vous visiterez votre famille, vous ne pécherez point.
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e não pecarás.
25 Vous verrez aussi votre race se multiplier, et votre postérité croître comme l'herbe de la terre.
25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra,
26 Vous entrerez dans le sépulcre, comblé de richesses et de jours, comme un monceau de blé qui est serré en son temps.
26 Na velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Voici que cette chose est ainsi ; je l'ai examinée. Repassez dans votre esprit ce que vous venez d'entendre.
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o, e medita nisso para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.