Jó 5
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 Appelez donc, s'il y a quelqu'un qui vous réponde, et tournez-vous vers quelqu'un des saints.
1 Chama agora! Haverá alguém que te atenda? E para qual dos santos anjos te virarás?
2 Certes, la colère tue l'insensé, et l'envie fait mourir les petits esprits.
2 Porque a ira do louco o destrói, e o zelo do tolo o mata.
3 J'ai vu l'insensé affermi par de profondes racines ; et aussitôt j'ai maudit son éclat.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 Ses enfants seront éloignés du salut, ils seront foulés aux pieds à la porte de la ville, et nul ne les délivrera.
4 Seus filhos estão longe do socorro, são espezinhados às portas, e não há quem os livre.
5 Celui qui est affamé dévorera le blé de cet insensé, l'homme armé le saisira, et ceux qui sont altérés boiront ses richesses.
5 A sua messe, o faminto a devora e até do meio dos espinhos a arrebata; e o intrigante abocanha os seus bens.
6 Or rien ne se fait sans cause dans le monde, et ce n'est point de la terre que naissent les maux.
6 Porque a aflição não vem do pó, e não é da terra que brota o enfado.
7 L'homme est né pour la peine, comme l'oiseau pour voler.
7 Mas o homem nasce para o enfado, como as faíscas das brasas voam para cima.
8 C'est pourquoi dans toutes mes peines je prierai le Seigneur, et j'adresserai mes paroles à Dieu,
8 Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa;
9 Qui fait des choses grandes et impénétrables, des choses miraculeuses sans nombre;
9 ele faz coisas grandes e inescrutáveis e maravilhas que não se podem contar;
10 Qui répand la pluie sur la surface de la terre, et arrose d'eaux toute l'étendue des campagnes ;
10 faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos,
11 Qui place très-haut ceux qui étoient abaissés, relève et sauve ceux qui étoient abattus ;
11 para pôr os abatidos num lugar alto e para que os enlutados se alegrem da maior ventura.
12 Qui dissipe les pensées des méchants, afin que leurs mains ne puissent achever ce qu'elles avoient commencé;
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, para que as suas mãos não possam realizar seus projetos.
13 Qui surprend les faux sages dans leur propre astuce, et renverse les desseins des pervers.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos que tramam se precipita.
14 Au milieu du jour ils rencontreront les ténèbres, et en plein midi ils marcheront à tâtons, comme dans une nuit sombre.
14 Eles de dia encontram as trevas; ao meio-dia andam como de noite, às apalpadelas.
15 Dieu sauvera l'indigent du glaive de leur bouche, et le pauvre de la violence de leurs mains.
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva o necessitado da mão do poderoso.
16 L'espérance du foible se fortifiera; et l'iniquité fermera la bouche.
16 Assim, há esperança para o pobre, e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 Heureux l'homme que Dieu corrige lui-même. Ne dédaignez donc point le châtiment du Seigneur ;
17 Bem-aventurado é o homem a quem Deus disciplina; não desprezes, pois, a disciplina do Todo-Poderoso.
18 Car s'il blesse, il donne le remède ; s'il frappe, c'est sa main qui guérit.
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a ata; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Il vous délivrera en six tribulations; et à la septième le mal ne vous touchera point.
19 De seis angústias te livrará, e na sétima o mal te não tocará.
20 Dans la famine il vous présera de la mort, et de l'épée pendant la guerre.
20 Na fome te livrará da morte; na guerra, do poder da espada.
21 Vous échapperez aux traits perçants de la langue, et lorsque la calamité viendra vous n'aurez rien à redouter.
21 Do açoite da língua estarás abrigado e, quando vier a assolação, não a temerás.
22 Vous rirez au milieu de la désolation et de la famine, et vous ne craindrez point les bêtes de la terre.
22 Da assolação e da fome te rirás e das feras da terra não terás medo.
23 Mais vous aurez une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre vous offriront la paix.
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança, e os animais da terra viverão em paz contigo.
24 Et vous verrez la paix régner dans votre tente ; et lorsque vous visiterez votre famille, vous ne pécherez point.
24 Saberás que a paz é a tua tenda, percorrerás as tuas possessões, e nada te faltará.
25 Vous verrez aussi votre race se multiplier, et votre postérité croître comme l'herbe de la terre.
25 Saberás também que se multiplicará a tua descendência, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 Vous entrerez dans le sépulcre, comblé de richesses et de jours, comme un monceau de blé qui est serré en son temps.
26 Em robusta velhice entrarás para a sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Voici que cette chose est ainsi ; je l'ai examinée. Repassez dans votre esprit ce que vous venez d'entendre.
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.