Jó 5

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Appelez donc, s'il y a quelqu'un qui vous réponde, et tournez-vous vers quelqu'un des saints.
1 “Grite agora, para ver se há quem responda! E para qual dos santos anjos você se voltará?
2 Certes, la colère tue l'insensé, et l'envie fait mourir les petits esprits.
2 Porque a ira mata o insensato, e a inveja destrói o tolo.
3 J'ai vu l'insensé affermi par de profondes racines ; et aussitôt j'ai maudit son éclat.
3 Eu mesmo vi o insensato lançar raízes, mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 Ses enfants seront éloignés du salut, ils seront foulés aux pieds à la porte de la ville, et nul ne les délivrera.
4 Os filhos dele estão longe do socorro; são espezinhados nos tribunais, e não há quem os livre.
5 Celui qui est affamé dévorera le blé de cet insensé, l'homme armé le saisira, et ceux qui sont altérés boiront ses richesses.
5 A sua colheita, o faminto a devora, arrebatando até o que se encontra no meio de espinhos; e o sedento suga os seus bens.
6 Or rien ne se fait sans cause dans le monde, et ce n'est point de la terre que naissent les maux.
6 Porque a aflição não vem do pó, e o sofrimento não brota do chão.
7 L'homme est né pour la peine, comme l'oiseau pour voler.
7 Mas o ser humano nasce para o sofrimento, como as faíscas das brasas voam para cima.”
8 C'est pourquoi dans toutes mes peines je prierai le Seigneur, et j'adresserai mes paroles à Dieu,
8 “Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa.
9 Qui fait des choses grandes et impénétrables, des choses miraculeuses sans nombre;
9 Deus faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas que não se podem enumerar.
10 Qui répand la pluie sur la surface de la terre, et arrose d'eaux toute l'étendue des campagnes ;
10 Faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos.
11 Qui place très-haut ceux qui étoient abaissés, relève et sauve ceux qui étoient abattus ;
11 Põe os abatidos num lugar alto e conduz os enlutados a um lugar seguro.
12 Qui dissipe les pensées des méchants, afin que leurs mains ne puissent achever ce qu'elles avoient commencé;
12 Deus frustra os planos dos astutos, para que não possam realizar seus projetos.
13 Qui surprend les faux sages dans leur propre astuce, et renverse les desseins des pervers.
13 Ele apanha os sábios na própria astúcia deles, e o conselho dos que tramam não chega a vingar.
14 Au milieu du jour ils rencontreront les ténèbres, et en plein midi ils marcheront à tâtons, comme dans une nuit sombre.
14 De dia eles encontram as trevas, e ao meio-dia andam tateando como se fosse noite.
15 Dieu sauvera l'indigent du glaive de leur bouche, et le pauvre de la violence de leurs mains.
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva os necessitados das mãos dos poderosos.
16 L'espérance du foible se fortifiera; et l'iniquité fermera la bouche.
16 Assim, há esperança para os pobres, e a iniquidade tapa a sua própria boca.”
17 Heureux l'homme que Dieu corrige lui-même. Ne dédaignez donc point le châtiment du Seigneur ;
17 “Bem-aventurado é aquele a quem Deus disciplina! Portanto, não despreze a disciplina do Todo-Poderoso.
18 Car s'il blesse, il donne le remède ; s'il frappe, c'est sa main qui guérit.
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a faz sarar; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Il vous délivrera en six tribulations; et à la septième le mal ne vous touchera point.
19 De seis angústias ele o livrará, e na sétima o mal não tocará em você.
20 Dans la famine il vous présera de la mort, et de l'épée pendant la guerre.
20 Na fome ele livrará você da morte; na guerra, do poder da espada.
21 Vous échapperez aux traits perçants de la langue, et lorsque la calamité viendra vous n'aurez rien à redouter.
21 Você estará abrigado do açoite da língua e, quando vier a destruição, não ficará com medo.
22 Vous rirez au milieu de la désolation et de la famine, et vous ne craindrez point les bêtes de la terre.
22 Da destruição e da fome você dará risada e dos animais da terra não terá medo.
23 Mais vous aurez une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre vous offriront la paix.
23 Porque com as pedras do campo você fará aliança, e os animais selvagens viverão em paz com você.
24 Et vous verrez la paix régner dans votre tente ; et lorsque vous visiterez votre famille, vous ne pécherez point.
24 Saberá que a sua tenda está em paz; percorrerá as suas posses e não achará falta de nada.
25 Vous verrez aussi votre race se multiplier, et votre postérité croître comme l'herbe de la terre.
25 Saberá que a sua descendência se multiplicará, e que a sua posteridade será como a erva da terra.
26 Vous entrerez dans le sépulcre, comblé de richesses et de jours, comme un monceau de blé qui est serré en son temps.
26 Em robusta velhice você descerá à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo no tempo certo.
27 Voici que cette chose est ainsi ; je l'ai examinée. Repassez dans votre esprit ce que vous venez d'entendre.
27 Veja bem! Isto é o que investigamos, e assim é. Ouça e medite nisso para o seu bem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.