Jó 5

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Appelez donc, s'il y a quelqu'un qui vous réponde, et tournez-vous vers quelqu'un des saints.
1 Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
2 Certes, la colère tue l'insensé, et l'envie fait mourir les petits esprits.
2 Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
3 J'ai vu l'insensé affermi par de profondes racines ; et aussitôt j'ai maudit son éclat.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
4 Ses enfants seront éloignés du salut, ils seront foulés aux pieds à la porte de la ville, et nul ne les délivrera.
4 Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
5 Celui qui est affamé dévorera le blé de cet insensé, l'homme armé le saisira, et ceux qui sont altérés boiront ses richesses.
5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
6 Or rien ne se fait sans cause dans le monde, et ce n'est point de la terre que naissent les maux.
6 Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
7 L'homme est né pour la peine, comme l'oiseau pour voler.
7 mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
8 C'est pourquoi dans toutes mes peines je prierai le Seigneur, et j'adresserai mes paroles à Dieu,
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
9 Qui fait des choses grandes et impénétrables, des choses miraculeuses sans nombre;
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
10 Qui répand la pluie sur la surface de la terre, et arrose d'eaux toute l'étendue des campagnes ;
10 Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
11 Qui place très-haut ceux qui étoient abaissés, relève et sauve ceux qui étoient abattus ;
11 Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
12 Qui dissipe les pensées des méchants, afin que leurs mains ne puissent achever ce qu'elles avoient commencé;
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Qui surprend les faux sages dans leur propre astuce, et renverse les desseins des pervers.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
14 Au milieu du jour ils rencontreront les ténèbres, et en plein midi ils marcheront à tâtons, comme dans une nuit sombre.
14 Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
15 Dieu sauvera l'indigent du glaive de leur bouche, et le pauvre de la violence de leurs mains.
15 Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
16 L'espérance du foible se fortifiera; et l'iniquité fermera la bouche.
16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca.
17 Heureux l'homme que Dieu corrige lui-même. Ne dédaignez donc point le châtiment du Seigneur ;
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
18 Car s'il blesse, il donne le remède ; s'il frappe, c'est sa main qui guérit.
18 Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Il vous délivrera en six tribulations; et à la septième le mal ne vous touchera point.
19 Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
20 Dans la famine il vous présera de la mort, et de l'épée pendant la guerre.
20 Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
21 Vous échapperez aux traits perçants de la langue, et lorsque la calamité viendra vous n'aurez rien à redouter.
21 Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
22 Vous rirez au milieu de la désolation et de la famine, et vous ne craindrez point les bêtes de la terre.
22 Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
23 Mais vous aurez une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre vous offriront la paix.
23 Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
24 Et vous verrez la paix régner dans votre tente ; et lorsque vous visiterez votre famille, vous ne pécherez point.
24 Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
25 Vous verrez aussi votre race se multiplier, et votre postérité croître comme l'herbe de la terre.
25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
26 Vous entrerez dans le sépulcre, comblé de richesses et de jours, comme un monceau de blé qui est serré en son temps.
26 Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Voici que cette chose est ainsi ; je l'ai examinée. Repassez dans votre esprit ce que vous venez d'entendre.
27 Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.