Jó 40
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Le Seigneur répondant encore à Job, du milieu de son tourbillon, lui dit :
1 O Senhor, dirigindo-se a Jó, lhe disse:
2 Ceignez vos reins comme un homme ; je vous interrogerai, répondez-moi :
2 Aquele que disputa com o Todo-poderoso apresente suas críticas! Aquele que discute com Deus responda!
3 Est-ce que vous prétendez détruire l'équité de mes jugements, et me condamner, pour vous justifier ?
3 Jó respondeu ao Senhor nestes termos:
4 Avez-vous un bras comme celui de Dieu? et votre voix tonne-t-elle comme la sienne?
4 Leviano como sou, que posso responder-te? Ponho minha mão na boca;
5 Revêtez-vous d'éclat et de beauté, montez sur un trône élevé, soyez plein de gloire, et parez-vous de vêtements magnifiques.
5 falei uma vez, não repetirei, duas vezes... nada acrescentarei.
6 Dissipez les superbes dans votre fureur, et par votre regard humiliez tout arrogant,
6 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
7 Jetez les yeux sur tous les orgueilleux, et confondez-les; écrasez les impies en leur propre lieu.
7 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te, tu me responderás.
8 Cachez-les tous ensemble dans la poussière, et plongez leurs visages dans le tombeau.
8 Queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me antes de ter razão?
9 Et alors je confesserai que votre droite a le pouvoir de vous sauver. Mais pour connoître si vous m’égalez en sagesse et en puissance, il faut comparer vos ouvrages avec les miens.
9 Tens um braço semelhante ao de Deus, e uma voz troante como a dele?
10 Considérez Béhémoth, que j ai créé avec vous; il se nourrit de foin comme le boeuf.
10 Orna-te então de grandeza e majestade, reveste-te de esplendor e glória!
11 Sa force est dans ses reins, sa vigueur est dans le nombril de son ventre.
11 Espalha as ondas de tua cólera. Com um olhar, abaixa todo o orgulho;
12 Il dresse sa queue semblable au cèdre ; les nerfs de ses génitoires sont entrelacés.
12 com um olhar, humilha o soberbo, esmaga os maus no mesmo lugar em que eles estão.
13 Ses os sont comme des tuyaux d'airain, ses cartilages comme des lames de fer.
13 Mete-os todos juntos debaixo da terra, amarra-lhes os rostos num lugar escondido.
14 Il est le commencement des voies de Dieu ; celui qui l'a fait appliquera son épée.
14 Então eu também te louvarei por triunfares pela força de tua mão.
15 Les montagnes lui produisent des herbages; là viendront se jouer toutes les bêtes des champs.
15 Vê Beemot, que criei contigo, nutre-se de erva como o boi.
16 Il dort sous l'ombre, dans le secret des roseaux et dans des lieux humides.
16 Sua força reside nos rins, e seu vigor nos músculos do ventre.
17 Les ombres couvrent son ombre : les saules du torrent l'environnent.
17 Levanta sua cauda como {um ramo} de cedro, os nervos de suas coxas são entrelaçados.
18 Il absorbera le fleuve, et il n'en sera point étonné; il se promet même que le Jourdain viendra couler dans sa gueule.
18 Seus ossos são tubos de bronze, sua estrutura é feita de barras de ferro.
19 On le prendra par les yeux comme à l'hameçon, et. on lui percera les narines avec des pieux.
19 É obra-prima de Deus, foi criado como o soberano de seus companheiros.
20 Pourrez-vous bien enlever Léviathan avec l'hameçon, et lier sa langue avec une corde?
20 As montanhas fornecem-lhe a pastagem, os animais dos campos divertem-se em volta dele.
21 Lui mettrez-vous un cercle au nez, et lui percerez-vous la mâchoire avec un anneau?
21 Deita-se sob os lótus, no segredo dos caniços e dos brejos;
22 Le réduirez-vous à vous faire d'instantes prières et à vous dire des paroles douces?
22 os lótus cobrem-no com sua sombra, os salgueiros da margem o cercam.
23 Fera-t-il un pacte avec vous, et se donnera-t-il à vous comme un esclave éternel?
23 Quando o rio transborda, ele não se assusta; mesmo que o Jordão levantasse até a sua boca, ele ficaria tranqüilo.
24 Vous jouerez-vous de lui comme d'un oiseau, et le lierez-vous pour amuser vos servantes?
24 Quem o seguraria pela frente, e lhe furaria as ventas para nelas passar cordas?
25 Vos amis le découperont-ils? et les marchands se le partageront-ils?
25 — ausente —
26 Remplirez-vous de sa peau les filets des pêcheurs, et de sa tête le réservoir des poissons?
26 — ausente —
27 Mettez votre main sur lui : souvenez-vous de la guerre, et ne parlez plus.
27 — ausente —
28 Il se verra enfin trompé dans ses espérances; et il sera précipité en vue de tous.
28 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.