Jó 40

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le Seigneur répondant encore à Job, du milieu de son tourbillon, lui dit :
1 O Senhor disse mais a Jó:
2 Ceignez vos reins comme un homme ; je vous interrogerai, répondez-moi :
2 “Será que alguém que usa de censuras poderá discutir com o Todo-Poderoso? Que responda a isso aquele que critica Deus!”
3 Est-ce que vous prétendez détruire l'équité de mes jugements, et me condamner, pour vous justifier ?
3 Então Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 Avez-vous un bras comme celui de Dieu? et votre voix tonne-t-elle comme la sienne?
4 “Sou indigno. Que te responderia eu? Ponho a mão sobre a minha boca.
5 Revêtez-vous d'éclat et de beauté, montez sur un trône élevé, soyez plein de gloire, et parez-vous de vêtements magnifiques.
5 Uma vez falei, e não direi mais nada; aliás, duas vezes, porém não prosseguirei.”
6 Dissipez les superbes dans votre fureur, et par votre regard humiliez tout arrogant,
6 Então o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó e disse:
7 Jetez les yeux sur tous les orgueilleux, et confondez-les; écrasez les impies en leur propre lieu.
7 “Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.
8 Cachez-les tous ensemble dans la poussière, et plongez leurs visages dans le tombeau.
8 Será que você está querendo anular a minha justiça? Ou me condenará, para se justificar?
9 Et alors je confesserai que votre droite a le pouvoir de vous sauver. Mais pour connoître si vous m’égalez en sagesse et en puissance, il faut comparer vos ouvrages avec les miens.
9 Você tem um braço tão forte como o braço de Deus? Você pode trovejar com a voz como ele troveja?
10 Considérez Béhémoth, que j ai créé avec vous; il se nourrit de foin comme le boeuf.
10 Adorne-se, então, de excelência e grandeza, e vista-se de majestade e glória.
11 Sa force est dans ses reins, sa vigueur est dans le nombril de son ventre.
11 Derrame as torrentes da sua ira; olhe para os orgulhosos e humilhe-os.
12 Il dresse sa queue semblable au cèdre ; les nerfs de ses génitoires sont entrelacés.
12 Sim, olhe para eles e humilhe-os; esmague os ímpios no lugar onde estiverem.
13 Ses os sont comme des tuyaux d'airain, ses cartilages comme des lames de fer.
13 Cubra-os todos no pó; prenda todos eles no sepulcro.
14 Il est le commencement des voies de Dieu ; celui qui l'a fait appliquera son épée.
14 Então também eu confessarei a seu respeito que a sua mão direita lhe dá vitória.”
15 Les montagnes lui produisent des herbages; là viendront se jouer toutes les bêtes des champs.
15 “Contemple agora o Beemote, que eu criei junto com você, e que come capim como o boi.
16 Il dort sous l'ombre, dans le secret des roseaux et dans des lieux humides.
16 A força dele está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 Les ombres couvrent son ombre : les saules du torrent l'environnent.
17 Ele endurece a sua cauda como cedro; os tendões das suas coxas estão entretecidos.
18 Il absorbera le fleuve, et il n'en sera point étonné; il se promet même que le Jourdain viendra couler dans sa gueule.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze; as suas pernas são como barras de ferro.
19 On le prendra par les yeux comme à l'hameçon, et. on lui percera les narines avec des pieux.
19 Ele é obra-prima dos feitos de Deus; aquele que o fez o proveu de espada.
20 Pourrez-vous bien enlever Léviathan avec l'hameçon, et lier sa langue avec une corde?
20 Na verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais selvagens se divertem.
21 Lui mettrez-vous un cercle au nez, et lui percerez-vous la mâchoire avec un anneau?
21 Deita-se debaixo das árvores de lótus, no esconderijo da lama, no meio dos juncos.
22 Le réduirez-vous à vous faire d'instantes prières et à vous dire des paroles douces?
22 As árvores de lótus o cobrem com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o rodeiam.
23 Fera-t-il un pacte avec vous, et se donnera-t-il à vous comme un esclave éternel?
23 Se um rio transborda, ele não se apressa; fica tranquilo mesmo que o Jordão se levante até a sua boca.
24 Vous jouerez-vous de lui comme d'un oiseau, et le lierez-vous pour amuser vos servantes?
24 Será que alguém pode apanhá-lo quando ele está olhando? Ou lhe meter um laço pelo nariz?”
25 Vos amis le découperont-ils? et les marchands se le partageront-ils?
25 — ausente —
26 Remplirez-vous de sa peau les filets des pêcheurs, et de sa tête le réservoir des poissons?
26 — ausente —
27 Mettez votre main sur lui : souvenez-vous de la guerre, et ne parlez plus.
27 — ausente —
28 Il se verra enfin trompé dans ses espérances; et il sera précipité en vue de tous.
28 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.