Jó 40

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Le Seigneur répondant encore à Job, du milieu de son tourbillon, lui dit :
1 Respondeu mais o SENHOR a Jó, dizendo:
2 Ceignez vos reins comme un homme ; je vous interrogerai, répondez-moi :
2 Porventura o contender contra o Todo-Poderoso é sabedoria? Quem argüi assim a Deus, responda por isso.
3 Est-ce que vous prétendez détruire l'équité de mes jugements, et me condamner, pour vous justifier ?
3 Então Jó respondeu ao Senhor, dizendo:
4 Avez-vous un bras comme celui de Dieu? et votre voix tonne-t-elle comme la sienne?
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? A minha mão ponho à boca.
5 Revêtez-vous d'éclat et de beauté, montez sur un trône élevé, soyez plein de gloire, et parez-vous de vêtements magnifiques.
5 Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Dissipez les superbes dans votre fureur, et par votre regard humiliez tout arrogant,
6 Então o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
7 Jetez les yeux sur tous les orgueilleux, et confondez-les; écrasez les impies en leur propre lieu.
7 Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me explicarás.
8 Cachez-les tous ensemble dans la poussière, et plongez leurs visages dans le tombeau.
8 Porventura também tornarás tu vão o meu juízo, ou tu me condenarás, para te justificares?
9 Et alors je confesserai que votre droite a le pouvoir de vous sauver. Mais pour connoître si vous m’égalez en sagesse et en puissance, il faut comparer vos ouvrages avec les miens.
9 Ou tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como ele o faz?
10 Considérez Béhémoth, que j ai créé avec vous; il se nourrit de foin comme le boeuf.
10 Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e de glória.
11 Sa force est dans ses reins, sa vigueur est dans le nombril de son ventre.
11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo o soberbo, e abate-o.
12 Il dresse sa queue semblable au cèdre ; les nerfs de ses génitoires sont entrelacés.
12 Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
13 Ses os sont comme des tuyaux d'airain, ses cartilages comme des lames de fer.
13 Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos em oculto.
14 Il est le commencement des voies de Dieu ; celui qui l'a fait appliquera son épée.
14 Então também eu a ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
15 Les montagnes lui produisent des herbages; là viendront se jouer toutes les bêtes des champs.
15 Contemplas agora o beemote, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi.
16 Il dort sous l'ombre, dans le secret des roseaux et dans des lieux humides.
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
17 Les ombres couvrent son ombre : les saules du torrent l'environnent.
17 Quando quer, move a sua cauda como cedro; os nervos das suas coxas estão entretecidos.
18 Il absorbera le fleuve, et il n'en sera point étonné; il se promet même que le Jourdain viendra couler dans sa gueule.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze; a sua ossada é como barras de ferro.
19 On le prendra par les yeux comme à l'hameçon, et. on lui percera les narines avec des pieux.
19 Ele é obra-prima dos caminhos de Deus; o que o fez o proveu da sua espada.
20 Pourrez-vous bien enlever Léviathan avec l'hameçon, et lier sa langue avec une corde?
20 Em verdade os montes lhe produzem pastos, onde todos os animais do campo folgam.
21 Lui mettrez-vous un cercle au nez, et lui percerez-vous la mâchoire avec un anneau?
21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
22 Le réduirez-vous à vous faire d'instantes prières et à vous dire des paroles douces?
22 As árvores sombrias o cobrem, com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Fera-t-il un pacte avec vous, et se donnera-t-il à vous comme un esclave éternel?
23 Eis que um rio transborda, e ele não se apressa, confiando ainda que o Jordão se levante até à sua boca.
24 Vous jouerez-vous de lui comme d'un oiseau, et le lierez-vous pour amuser vos servantes?
24 Podê-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz?
25 Vos amis le découperont-ils? et les marchands se le partageront-ils?
25 — ausente —
26 Remplirez-vous de sa peau les filets des pêcheurs, et de sa tête le réservoir des poissons?
26 — ausente —
27 Mettez votre main sur lui : souvenez-vous de la guerre, et ne parlez plus.
27 — ausente —
28 Il se verra enfin trompé dans ses espérances; et il sera précipité en vue de tous.
28 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.