Jó 40

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le Seigneur répondant encore à Job, du milieu de son tourbillon, lui dit :
1 Disse mais o Senhor a Jó:
2 Ceignez vos reins comme un homme ; je vous interrogerai, répondez-moi :
2 Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argüi a Deus, responda a estas coisas.
3 Est-ce que vous prétendez détruire l'équité de mes jugements, et me condamner, pour vous justifier ?
3 Então Jó respondeu ao Senhor, e disse:
4 Avez-vous un bras comme celui de Dieu? et votre voix tonne-t-elle comme la sienne?
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
5 Revêtez-vous d'éclat et de beauté, montez sur un trône élevé, soyez plein de gloire, et parez-vous de vêtements magnifiques.
5 Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Dissipez les superbes dans votre fureur, et par votre regard humiliez tout arrogant,
6 Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:
7 Jetez les yeux sur tous les orgueilleux, et confondez-les; écrasez les impies en leur propre lieu.
7 Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
8 Cachez-les tous ensemble dans la poussière, et plongez leurs visages dans le tombeau.
8 Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti?
9 Et alors je confesserai que votre droite a le pouvoir de vous sauver. Mais pour connoître si vous m’égalez en sagesse et en puissance, il faut comparer vos ouvrages avec les miens.
9 Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele?
10 Considérez Béhémoth, que j ai créé avec vous; il se nourrit de foin comme le boeuf.
10 Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.
11 Sa force est dans ses reins, sa vigueur est dans le nombril de son ventre.
11 Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
12 Il dresse sa queue semblable au cèdre ; les nerfs de ses génitoires sont entrelacés.
12 Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão.
13 Ses os sont comme des tuyaux d'airain, ses cartilages comme des lames de fer.
13 Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido.
14 Il est le commencement des voies de Dieu ; celui qui l'a fait appliquera son épée.
14 Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
15 Les montagnes lui produisent des herbages; là viendront se jouer toutes les bêtes des champs.
15 Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi.
16 Il dort sous l'ombre, dans le secret des roseaux et dans des lieux humides.
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
17 Les ombres couvrent son ombre : les saules du torrent l'environnent.
17 Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.
18 Il absorbera le fleuve, et il n'en sera point étonné; il se promet même que le Jourdain viendra couler dans sa gueule.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro.
19 On le prendra par les yeux comme à l'hameçon, et. on lui percera les narines avec des pieux.
19 Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada.
20 Pourrez-vous bien enlever Léviathan avec l'hameçon, et lier sa langue avec une corde?
20 Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Lui mettrez-vous un cercle au nez, et lui percerez-vous la mâchoire avec un anneau?
21 Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano.
22 Le réduirez-vous à vous faire d'instantes prières et à vous dire des paroles douces?
22 Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Fera-t-il un pacte avec vous, et se donnera-t-il à vous comme un esclave éternel?
23 Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
24 Vous jouerez-vous de lui comme d'un oiseau, et le lierez-vous pour amuser vos servantes?
24 Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?
25 Vos amis le découperont-ils? et les marchands se le partageront-ils?
25 — ausente —
26 Remplirez-vous de sa peau les filets des pêcheurs, et de sa tête le réservoir des poissons?
26 — ausente —
27 Mettez votre main sur lui : souvenez-vous de la guerre, et ne parlez plus.
27 — ausente —
28 Il se verra enfin trompé dans ses espérances; et il sera précipité en vue de tous.
28 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.