Jó 38
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Alors le Seigneur répondant à Job du milieu d'un tourbillon, lui dit :
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Qui est celui-là qui enveloppe ses sentences dans des discours inconsidérés?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Ceignez vos reins comme tin homme; je vais vous interroger, répondez-moi.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Où étiez-vous quand je jetois les fondements de la terre ? Dites-le-moi, si vous avez de l'intelligence.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Qui en a réglé toutes les mesures, le savez-vous ? qui a tendu sur elle le cordeau ?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Sur quoi ses bases sont-elles affermies? qui en a posé la pierre angulaire,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Lorsque les astres du matin me louoient tous ensemble, et que tous les enfants de Dieu étoient ravis de joie ?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Qui a enfermé la mer dans des digues, lorsqu'elle se débordoit comme s'échappant du sein de sa mère,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Lorsque pour vêtement je la couvrois d'un nuage, et que je l'enveloppois d'obscurité comme des langes de l'enfance?
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Je l'ai resserrée dans les limites que j'ai marquées, je lui ai opposé des portes et des barrières,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Et j'ai dit : Tu viendras jusque-là, et tu ne passeras pas plus loin; ici tu briseras l'orgueil de tes flots.
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Est-ce vous qui, depuis votre naissance, commandez à l'étoile du matin, et qui avez assigné à l'aurore le lieu où elle se lève?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Est-ce vous qui, saisissant les extrémités de la terre, l'avez secouée, et eu avez précipité les impies?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Elle reprendra une face nouvelle, comme une molle argile, et elle demeurera ferme comme son vêtement.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 La lumière des impies leur sera ôtée, et leur bras élevé sera brîsé.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Avez-vous pénétré dans la profondeur de la mer? et avez-vous marché au fond de l'abîme?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Les portes de la mort vous ont-elles été ouvertes? avez-vous vu l'entrée des ténèbres?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Avez-vous considéré l'étendue de la terre? Exposez-moi toutes ces choses, si vous en êtes instruit ;
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 En quel lieu habite la lumière, et quel est le séjour des ténèbres ?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Afin que vous les conduisiez chacune à leur limite, et que vous puissiez comprendre la voie de leur demeure.
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Saviez-vous alors que vous deviez naître, et connoissiez-vous le nombre de vos jours?
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Êtes-vous entré dans les trésors de la neige, avez-vous vu les trésors de la grêle,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Que j'ai préparés pour le temps ennemi, pour le jour de la guerre et du combat ?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Par quelle voie se répand la lumière, et se partage la chaleur sur la terre?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Qui a donné cours aux pluies impétueuses, et un passage au bruit éclatant du tonnerre.
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Pour faire pleuvoir dans les terres abandonnées des hommes, dans le désert où ne demeure aucun mortel,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et pour y faire germer un gazon verdoyant?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Qui est le père de la pluie? et qui a engendré les gouttes de la rosée?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui la glace est-elle sortie? et les frimas du ciel, qui les a mis au jour ?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Les eaux se durcissent comme la pierre, et la surface de l'abîme est enchaînée.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Pourrez-vous rapprocher les étoiles brillantes des Pléiades, ou détourner le cours de l'Ourse ?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Faites-vous paroître en son temps l'étoile du matin, et briller sur les enfants de la terre l'étoile du soir?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Connoissez-vous l'ordre du ciel, et exposerez-vous son influence sur la terre ?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Élèverez-vous votre voix jusqu'aux nues ? pourrez-vous vous laisser couvrir par l'impétuosité des eaux?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Si vous envoyez les foudres, partent-ils? et en revenant, vous disent-ils : Nous voici?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur de l'homme? ou qui a donné au coq l'intelligence ?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Qui racontera le système des cieux ? qui pourra faire cesser l'harmonie du ciel?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 Lorsque la poussière se répandoit sur la terre, et que les mottes se durcissoient ?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Prendrez-vous la proie de la lionne, et rassasierez-vous la faim de ses petits,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 Lorsque, couchés dans leurs antres, ils épient leur proie dans leurs tanières ?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, lorsque ses petits, errant çà et là, crient vers Dieu, parce qu'ils n'ont pas leur pâture ?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.