Jó 38

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors le Seigneur répondant à Job du milieu d'un tourbillon, lui dit :
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Qui est celui-là qui enveloppe ses sentences dans des discours inconsidérés?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceignez vos reins comme tin homme; je vais vous interroger, répondez-moi.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Où étiez-vous quand je jetois les fondements de la terre ? Dites-le-moi, si vous avez de l'intelligence.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Qui en a réglé toutes les mesures, le savez-vous ? qui a tendu sur elle le cordeau ?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Sur quoi ses bases sont-elles affermies? qui en a posé la pierre angulaire,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Lorsque les astres du matin me louoient tous ensemble, et que tous les enfants de Dieu étoient ravis de joie ?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Qui a enfermé la mer dans des digues, lorsqu'elle se débordoit comme s'échappant du sein de sa mère,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Lorsque pour vêtement je la couvrois d'un nuage, et que je l'enveloppois d'obscurité comme des langes de l'enfance?
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Je l'ai resserrée dans les limites que j'ai marquées, je lui ai opposé des portes et des barrières,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Et j'ai dit : Tu viendras jusque-là, et tu ne passeras pas plus loin; ici tu briseras l'orgueil de tes flots.
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Est-ce vous qui, depuis votre naissance, commandez à l'étoile du matin, et qui avez assigné à l'aurore le lieu où elle se lève?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Est-ce vous qui, saisissant les extrémités de la terre, l'avez secouée, et eu avez précipité les impies?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Elle reprendra une face nouvelle, comme une molle argile, et elle demeurera ferme comme son vêtement.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 La lumière des impies leur sera ôtée, et leur bras élevé sera brîsé.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Avez-vous pénétré dans la profondeur de la mer? et avez-vous marché au fond de l'abîme?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Les portes de la mort vous ont-elles été ouvertes? avez-vous vu l'entrée des ténèbres?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Avez-vous considéré l'étendue de la terre? Exposez-moi toutes ces choses, si vous en êtes instruit ;
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 En quel lieu habite la lumière, et quel est le séjour des ténèbres ?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Afin que vous les conduisiez chacune à leur limite, et que vous puissiez comprendre la voie de leur demeure.
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Saviez-vous alors que vous deviez naître, et connoissiez-vous le nombre de vos jours?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Êtes-vous entré dans les trésors de la neige, avez-vous vu les trésors de la grêle,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Que j'ai préparés pour le temps ennemi, pour le jour de la guerre et du combat ?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Par quelle voie se répand la lumière, et se partage la chaleur sur la terre?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a donné cours aux pluies impétueuses, et un passage au bruit éclatant du tonnerre.
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Pour faire pleuvoir dans les terres abandonnées des hommes, dans le désert où ne demeure aucun mortel,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et pour y faire germer un gazon verdoyant?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Qui est le père de la pluie? et qui a engendré les gouttes de la rosée?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui la glace est-elle sortie? et les frimas du ciel, qui les a mis au jour ?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Les eaux se durcissent comme la pierre, et la surface de l'abîme est enchaînée.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Pourrez-vous rapprocher les étoiles brillantes des Pléiades, ou détourner le cours de l'Ourse ?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Faites-vous paroître en son temps l'étoile du matin, et briller sur les enfants de la terre l'étoile du soir?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Connoissez-vous l'ordre du ciel, et exposerez-vous son influence sur la terre ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Élèverez-vous votre voix jusqu'aux nues ? pourrez-vous vous laisser couvrir par l'impétuosité des eaux?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Si vous envoyez les foudres, partent-ils? et en revenant, vous disent-ils : Nous voici?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur de l'homme? ou qui a donné au coq l'intelligence ?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Qui racontera le système des cieux ? qui pourra faire cesser l'harmonie du ciel?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 Lorsque la poussière se répandoit sur la terre, et que les mottes se durcissoient ?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Prendrez-vous la proie de la lionne, et rassasierez-vous la faim de ses petits,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 Lorsque, couchés dans leurs antres, ils épient leur proie dans leurs tanières ?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, lorsque ses petits, errant çà et là, crient vers Dieu, parce qu'ils n'ont pas leur pâture ?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.