Jó 38
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF
1 Alors le Seigneur répondant à Job du milieu d'un tourbillon, lui dit :
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Qui est celui-là qui enveloppe ses sentences dans des discours inconsidérés?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceignez vos reins comme tin homme; je vais vous interroger, répondez-moi.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Où étiez-vous quand je jetois les fondements de la terre ? Dites-le-moi, si vous avez de l'intelligence.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Qui en a réglé toutes les mesures, le savez-vous ? qui a tendu sur elle le cordeau ?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Sur quoi ses bases sont-elles affermies? qui en a posé la pierre angulaire,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Lorsque les astres du matin me louoient tous ensemble, et que tous les enfants de Dieu étoient ravis de joie ?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Qui a enfermé la mer dans des digues, lorsqu'elle se débordoit comme s'échappant du sein de sa mère,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Lorsque pour vêtement je la couvrois d'un nuage, et que je l'enveloppois d'obscurité comme des langes de l'enfance?
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Je l'ai resserrée dans les limites que j'ai marquées, je lui ai opposé des portes et des barrières,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Et j'ai dit : Tu viendras jusque-là, et tu ne passeras pas plus loin; ici tu briseras l'orgueil de tes flots.
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Est-ce vous qui, depuis votre naissance, commandez à l'étoile du matin, et qui avez assigné à l'aurore le lieu où elle se lève?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Est-ce vous qui, saisissant les extrémités de la terre, l'avez secouée, et eu avez précipité les impies?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Elle reprendra une face nouvelle, comme une molle argile, et elle demeurera ferme comme son vêtement.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 La lumière des impies leur sera ôtée, et leur bras élevé sera brîsé.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Avez-vous pénétré dans la profondeur de la mer? et avez-vous marché au fond de l'abîme?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort vous ont-elles été ouvertes? avez-vous vu l'entrée des ténèbres?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Avez-vous considéré l'étendue de la terre? Exposez-moi toutes ces choses, si vous en êtes instruit ;
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 En quel lieu habite la lumière, et quel est le séjour des ténèbres ?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Afin que vous les conduisiez chacune à leur limite, et que vous puissiez comprendre la voie de leur demeure.
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Saviez-vous alors que vous deviez naître, et connoissiez-vous le nombre de vos jours?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Êtes-vous entré dans les trésors de la neige, avez-vous vu les trésors de la grêle,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Que j'ai préparés pour le temps ennemi, pour le jour de la guerre et du combat ?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Par quelle voie se répand la lumière, et se partage la chaleur sur la terre?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a donné cours aux pluies impétueuses, et un passage au bruit éclatant du tonnerre.
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Pour faire pleuvoir dans les terres abandonnées des hommes, dans le désert où ne demeure aucun mortel,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et pour y faire germer un gazon verdoyant?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Qui est le père de la pluie? et qui a engendré les gouttes de la rosée?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui la glace est-elle sortie? et les frimas du ciel, qui les a mis au jour ?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Les eaux se durcissent comme la pierre, et la surface de l'abîme est enchaînée.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Pourrez-vous rapprocher les étoiles brillantes des Pléiades, ou détourner le cours de l'Ourse ?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Faites-vous paroître en son temps l'étoile du matin, et briller sur les enfants de la terre l'étoile du soir?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connoissez-vous l'ordre du ciel, et exposerez-vous son influence sur la terre ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Élèverez-vous votre voix jusqu'aux nues ? pourrez-vous vous laisser couvrir par l'impétuosité des eaux?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Si vous envoyez les foudres, partent-ils? et en revenant, vous disent-ils : Nous voici?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur de l'homme? ou qui a donné au coq l'intelligence ?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Qui racontera le système des cieux ? qui pourra faire cesser l'harmonie du ciel?
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 Lorsque la poussière se répandoit sur la terre, et que les mottes se durcissoient ?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Prendrez-vous la proie de la lionne, et rassasierez-vous la faim de ses petits,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 Lorsque, couchés dans leurs antres, ils épient leur proie dans leurs tanières ?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, lorsque ses petits, errant çà et là, crient vers Dieu, parce qu'ils n'ont pas leur pâture ?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.