Jó 38

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors le Seigneur répondant à Job du milieu d'un tourbillon, lui dit :
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Qui est celui-là qui enveloppe ses sentences dans des discours inconsidérés?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceignez vos reins comme tin homme; je vais vous interroger, répondez-moi.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Où étiez-vous quand je jetois les fondements de la terre ? Dites-le-moi, si vous avez de l'intelligence.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Qui en a réglé toutes les mesures, le savez-vous ? qui a tendu sur elle le cordeau ?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Sur quoi ses bases sont-elles affermies? qui en a posé la pierre angulaire,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Lorsque les astres du matin me louoient tous ensemble, et que tous les enfants de Dieu étoient ravis de joie ?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Qui a enfermé la mer dans des digues, lorsqu'elle se débordoit comme s'échappant du sein de sa mère,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Lorsque pour vêtement je la couvrois d'un nuage, et que je l'enveloppois d'obscurité comme des langes de l'enfance?
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Je l'ai resserrée dans les limites que j'ai marquées, je lui ai opposé des portes et des barrières,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Et j'ai dit : Tu viendras jusque-là, et tu ne passeras pas plus loin; ici tu briseras l'orgueil de tes flots.
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Est-ce vous qui, depuis votre naissance, commandez à l'étoile du matin, et qui avez assigné à l'aurore le lieu où elle se lève?
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Est-ce vous qui, saisissant les extrémités de la terre, l'avez secouée, et eu avez précipité les impies?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Elle reprendra une face nouvelle, comme une molle argile, et elle demeurera ferme comme son vêtement.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 La lumière des impies leur sera ôtée, et leur bras élevé sera brîsé.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Avez-vous pénétré dans la profondeur de la mer? et avez-vous marché au fond de l'abîme?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Les portes de la mort vous ont-elles été ouvertes? avez-vous vu l'entrée des ténèbres?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Avez-vous considéré l'étendue de la terre? Exposez-moi toutes ces choses, si vous en êtes instruit ;
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 En quel lieu habite la lumière, et quel est le séjour des ténèbres ?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Afin que vous les conduisiez chacune à leur limite, et que vous puissiez comprendre la voie de leur demeure.
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Saviez-vous alors que vous deviez naître, et connoissiez-vous le nombre de vos jours?
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Êtes-vous entré dans les trésors de la neige, avez-vous vu les trésors de la grêle,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Que j'ai préparés pour le temps ennemi, pour le jour de la guerre et du combat ?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Par quelle voie se répand la lumière, et se partage la chaleur sur la terre?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Qui a donné cours aux pluies impétueuses, et un passage au bruit éclatant du tonnerre.
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Pour faire pleuvoir dans les terres abandonnées des hommes, dans le désert où ne demeure aucun mortel,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et pour y faire germer un gazon verdoyant?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Qui est le père de la pluie? et qui a engendré les gouttes de la rosée?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui la glace est-elle sortie? et les frimas du ciel, qui les a mis au jour ?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Les eaux se durcissent comme la pierre, et la surface de l'abîme est enchaînée.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Pourrez-vous rapprocher les étoiles brillantes des Pléiades, ou détourner le cours de l'Ourse ?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Faites-vous paroître en son temps l'étoile du matin, et briller sur les enfants de la terre l'étoile du soir?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Connoissez-vous l'ordre du ciel, et exposerez-vous son influence sur la terre ?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Élèverez-vous votre voix jusqu'aux nues ? pourrez-vous vous laisser couvrir par l'impétuosité des eaux?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Si vous envoyez les foudres, partent-ils? et en revenant, vous disent-ils : Nous voici?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur de l'homme? ou qui a donné au coq l'intelligence ?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Qui racontera le système des cieux ? qui pourra faire cesser l'harmonie du ciel?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 Lorsque la poussière se répandoit sur la terre, et que les mottes se durcissoient ?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Prendrez-vous la proie de la lionne, et rassasierez-vous la faim de ses petits,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 Lorsque, couchés dans leurs antres, ils épient leur proie dans leurs tanières ?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, lorsque ses petits, errant çà et là, crient vers Dieu, parce qu'ils n'ont pas leur pâture ?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.