Jó 38

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alors le Seigneur répondant à Job du milieu d'un tourbillon, lui dit :
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Qui est celui-là qui enveloppe ses sentences dans des discours inconsidérés?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Ceignez vos reins comme tin homme; je vais vous interroger, répondez-moi.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Où étiez-vous quand je jetois les fondements de la terre ? Dites-le-moi, si vous avez de l'intelligence.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Qui en a réglé toutes les mesures, le savez-vous ? qui a tendu sur elle le cordeau ?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Sur quoi ses bases sont-elles affermies? qui en a posé la pierre angulaire,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Lorsque les astres du matin me louoient tous ensemble, et que tous les enfants de Dieu étoient ravis de joie ?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Qui a enfermé la mer dans des digues, lorsqu'elle se débordoit comme s'échappant du sein de sa mère,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Lorsque pour vêtement je la couvrois d'un nuage, et que je l'enveloppois d'obscurité comme des langes de l'enfance?
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Je l'ai resserrée dans les limites que j'ai marquées, je lui ai opposé des portes et des barrières,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Et j'ai dit : Tu viendras jusque-là, et tu ne passeras pas plus loin; ici tu briseras l'orgueil de tes flots.
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Est-ce vous qui, depuis votre naissance, commandez à l'étoile du matin, et qui avez assigné à l'aurore le lieu où elle se lève?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Est-ce vous qui, saisissant les extrémités de la terre, l'avez secouée, et eu avez précipité les impies?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Elle reprendra une face nouvelle, comme une molle argile, et elle demeurera ferme comme son vêtement.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 La lumière des impies leur sera ôtée, et leur bras élevé sera brîsé.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Avez-vous pénétré dans la profondeur de la mer? et avez-vous marché au fond de l'abîme?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort vous ont-elles été ouvertes? avez-vous vu l'entrée des ténèbres?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Avez-vous considéré l'étendue de la terre? Exposez-moi toutes ces choses, si vous en êtes instruit ;
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 En quel lieu habite la lumière, et quel est le séjour des ténèbres ?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Afin que vous les conduisiez chacune à leur limite, et que vous puissiez comprendre la voie de leur demeure.
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Saviez-vous alors que vous deviez naître, et connoissiez-vous le nombre de vos jours?
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Êtes-vous entré dans les trésors de la neige, avez-vous vu les trésors de la grêle,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Que j'ai préparés pour le temps ennemi, pour le jour de la guerre et du combat ?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Par quelle voie se répand la lumière, et se partage la chaleur sur la terre?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a donné cours aux pluies impétueuses, et un passage au bruit éclatant du tonnerre.
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Pour faire pleuvoir dans les terres abandonnées des hommes, dans le désert où ne demeure aucun mortel,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et pour y faire germer un gazon verdoyant?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Qui est le père de la pluie? et qui a engendré les gouttes de la rosée?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui la glace est-elle sortie? et les frimas du ciel, qui les a mis au jour ?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Les eaux se durcissent comme la pierre, et la surface de l'abîme est enchaînée.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Pourrez-vous rapprocher les étoiles brillantes des Pléiades, ou détourner le cours de l'Ourse ?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Faites-vous paroître en son temps l'étoile du matin, et briller sur les enfants de la terre l'étoile du soir?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connoissez-vous l'ordre du ciel, et exposerez-vous son influence sur la terre ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Élèverez-vous votre voix jusqu'aux nues ? pourrez-vous vous laisser couvrir par l'impétuosité des eaux?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Si vous envoyez les foudres, partent-ils? et en revenant, vous disent-ils : Nous voici?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur de l'homme? ou qui a donné au coq l'intelligence ?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Qui racontera le système des cieux ? qui pourra faire cesser l'harmonie du ciel?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 Lorsque la poussière se répandoit sur la terre, et que les mottes se durcissoient ?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Prendrez-vous la proie de la lionne, et rassasierez-vous la faim de ses petits,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 Lorsque, couchés dans leurs antres, ils épient leur proie dans leurs tanières ?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, lorsque ses petits, errant çà et là, crient vers Dieu, parce qu'ils n'ont pas leur pâture ?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.