Jó 38

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors le Seigneur répondant à Job du milieu d'un tourbillon, lui dit :
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Qui est celui-là qui enveloppe ses sentences dans des discours inconsidérés?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Ceignez vos reins comme tin homme; je vais vous interroger, répondez-moi.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Où étiez-vous quand je jetois les fondements de la terre ? Dites-le-moi, si vous avez de l'intelligence.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Qui en a réglé toutes les mesures, le savez-vous ? qui a tendu sur elle le cordeau ?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Sur quoi ses bases sont-elles affermies? qui en a posé la pierre angulaire,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Lorsque les astres du matin me louoient tous ensemble, et que tous les enfants de Dieu étoient ravis de joie ?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Qui a enfermé la mer dans des digues, lorsqu'elle se débordoit comme s'échappant du sein de sa mère,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Lorsque pour vêtement je la couvrois d'un nuage, et que je l'enveloppois d'obscurité comme des langes de l'enfance?
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Je l'ai resserrée dans les limites que j'ai marquées, je lui ai opposé des portes et des barrières,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Et j'ai dit : Tu viendras jusque-là, et tu ne passeras pas plus loin; ici tu briseras l'orgueil de tes flots.
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Est-ce vous qui, depuis votre naissance, commandez à l'étoile du matin, et qui avez assigné à l'aurore le lieu où elle se lève?
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Est-ce vous qui, saisissant les extrémités de la terre, l'avez secouée, et eu avez précipité les impies?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Elle reprendra une face nouvelle, comme une molle argile, et elle demeurera ferme comme son vêtement.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 La lumière des impies leur sera ôtée, et leur bras élevé sera brîsé.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Avez-vous pénétré dans la profondeur de la mer? et avez-vous marché au fond de l'abîme?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Les portes de la mort vous ont-elles été ouvertes? avez-vous vu l'entrée des ténèbres?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Avez-vous considéré l'étendue de la terre? Exposez-moi toutes ces choses, si vous en êtes instruit ;
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 En quel lieu habite la lumière, et quel est le séjour des ténèbres ?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Afin que vous les conduisiez chacune à leur limite, et que vous puissiez comprendre la voie de leur demeure.
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Saviez-vous alors que vous deviez naître, et connoissiez-vous le nombre de vos jours?
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Êtes-vous entré dans les trésors de la neige, avez-vous vu les trésors de la grêle,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Que j'ai préparés pour le temps ennemi, pour le jour de la guerre et du combat ?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Par quelle voie se répand la lumière, et se partage la chaleur sur la terre?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Qui a donné cours aux pluies impétueuses, et un passage au bruit éclatant du tonnerre.
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Pour faire pleuvoir dans les terres abandonnées des hommes, dans le désert où ne demeure aucun mortel,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et pour y faire germer un gazon verdoyant?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Qui est le père de la pluie? et qui a engendré les gouttes de la rosée?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Du sein de qui la glace est-elle sortie? et les frimas du ciel, qui les a mis au jour ?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Les eaux se durcissent comme la pierre, et la surface de l'abîme est enchaînée.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Pourrez-vous rapprocher les étoiles brillantes des Pléiades, ou détourner le cours de l'Ourse ?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Faites-vous paroître en son temps l'étoile du matin, et briller sur les enfants de la terre l'étoile du soir?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Connoissez-vous l'ordre du ciel, et exposerez-vous son influence sur la terre ?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Élèverez-vous votre voix jusqu'aux nues ? pourrez-vous vous laisser couvrir par l'impétuosité des eaux?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Si vous envoyez les foudres, partent-ils? et en revenant, vous disent-ils : Nous voici?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur de l'homme? ou qui a donné au coq l'intelligence ?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Qui racontera le système des cieux ? qui pourra faire cesser l'harmonie du ciel?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 Lorsque la poussière se répandoit sur la terre, et que les mottes se durcissoient ?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Prendrez-vous la proie de la lionne, et rassasierez-vous la faim de ses petits,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 Lorsque, couchés dans leurs antres, ils épient leur proie dans leurs tanières ?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, lorsque ses petits, errant çà et là, crient vers Dieu, parce qu'ils n'ont pas leur pâture ?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.