Jó 38
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Alors le Seigneur répondant à Job du milieu d'un tourbillon, lui dit :
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Qui est celui-là qui enveloppe ses sentences dans des discours inconsidérés?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Ceignez vos reins comme tin homme; je vais vous interroger, répondez-moi.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Où étiez-vous quand je jetois les fondements de la terre ? Dites-le-moi, si vous avez de l'intelligence.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Qui en a réglé toutes les mesures, le savez-vous ? qui a tendu sur elle le cordeau ?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Sur quoi ses bases sont-elles affermies? qui en a posé la pierre angulaire,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 Lorsque les astres du matin me louoient tous ensemble, et que tous les enfants de Dieu étoient ravis de joie ?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Qui a enfermé la mer dans des digues, lorsqu'elle se débordoit comme s'échappant du sein de sa mère,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Lorsque pour vêtement je la couvrois d'un nuage, et que je l'enveloppois d'obscurité comme des langes de l'enfance?
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Je l'ai resserrée dans les limites que j'ai marquées, je lui ai opposé des portes et des barrières,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Et j'ai dit : Tu viendras jusque-là, et tu ne passeras pas plus loin; ici tu briseras l'orgueil de tes flots.
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Est-ce vous qui, depuis votre naissance, commandez à l'étoile du matin, et qui avez assigné à l'aurore le lieu où elle se lève?
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 Est-ce vous qui, saisissant les extrémités de la terre, l'avez secouée, et eu avez précipité les impies?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Elle reprendra une face nouvelle, comme une molle argile, et elle demeurera ferme comme son vêtement.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 La lumière des impies leur sera ôtée, et leur bras élevé sera brîsé.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Avez-vous pénétré dans la profondeur de la mer? et avez-vous marché au fond de l'abîme?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Les portes de la mort vous ont-elles été ouvertes? avez-vous vu l'entrée des ténèbres?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Avez-vous considéré l'étendue de la terre? Exposez-moi toutes ces choses, si vous en êtes instruit ;
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 En quel lieu habite la lumière, et quel est le séjour des ténèbres ?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Afin que vous les conduisiez chacune à leur limite, et que vous puissiez comprendre la voie de leur demeure.
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Saviez-vous alors que vous deviez naître, et connoissiez-vous le nombre de vos jours?
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Êtes-vous entré dans les trésors de la neige, avez-vous vu les trésors de la grêle,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Que j'ai préparés pour le temps ennemi, pour le jour de la guerre et du combat ?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Par quelle voie se répand la lumière, et se partage la chaleur sur la terre?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Qui a donné cours aux pluies impétueuses, et un passage au bruit éclatant du tonnerre.
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Pour faire pleuvoir dans les terres abandonnées des hommes, dans le désert où ne demeure aucun mortel,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et pour y faire germer un gazon verdoyant?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Qui est le père de la pluie? et qui a engendré les gouttes de la rosée?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Du sein de qui la glace est-elle sortie? et les frimas du ciel, qui les a mis au jour ?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Les eaux se durcissent comme la pierre, et la surface de l'abîme est enchaînée.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Pourrez-vous rapprocher les étoiles brillantes des Pléiades, ou détourner le cours de l'Ourse ?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Faites-vous paroître en son temps l'étoile du matin, et briller sur les enfants de la terre l'étoile du soir?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Connoissez-vous l'ordre du ciel, et exposerez-vous son influence sur la terre ?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Élèverez-vous votre voix jusqu'aux nues ? pourrez-vous vous laisser couvrir par l'impétuosité des eaux?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Si vous envoyez les foudres, partent-ils? et en revenant, vous disent-ils : Nous voici?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur de l'homme? ou qui a donné au coq l'intelligence ?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Qui racontera le système des cieux ? qui pourra faire cesser l'harmonie du ciel?
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 Lorsque la poussière se répandoit sur la terre, et que les mottes se durcissoient ?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Prendrez-vous la proie de la lionne, et rassasierez-vous la faim de ses petits,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 Lorsque, couchés dans leurs antres, ils épient leur proie dans leurs tanières ?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, lorsque ses petits, errant çà et là, crient vers Dieu, parce qu'ils n'ont pas leur pâture ?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.