Jó 38
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 Alors le Seigneur répondant à Job du milieu d'un tourbillon, lui dit :
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Qui est celui-là qui enveloppe ses sentences dans des discours inconsidérés?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceignez vos reins comme tin homme; je vais vous interroger, répondez-moi.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Où étiez-vous quand je jetois les fondements de la terre ? Dites-le-moi, si vous avez de l'intelligence.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Qui en a réglé toutes les mesures, le savez-vous ? qui a tendu sur elle le cordeau ?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Sur quoi ses bases sont-elles affermies? qui en a posé la pierre angulaire,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Lorsque les astres du matin me louoient tous ensemble, et que tous les enfants de Dieu étoient ravis de joie ?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Qui a enfermé la mer dans des digues, lorsqu'elle se débordoit comme s'échappant du sein de sa mère,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Lorsque pour vêtement je la couvrois d'un nuage, et que je l'enveloppois d'obscurité comme des langes de l'enfance?
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Je l'ai resserrée dans les limites que j'ai marquées, je lui ai opposé des portes et des barrières,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Et j'ai dit : Tu viendras jusque-là, et tu ne passeras pas plus loin; ici tu briseras l'orgueil de tes flots.
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Est-ce vous qui, depuis votre naissance, commandez à l'étoile du matin, et qui avez assigné à l'aurore le lieu où elle se lève?
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Est-ce vous qui, saisissant les extrémités de la terre, l'avez secouée, et eu avez précipité les impies?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Elle reprendra une face nouvelle, comme une molle argile, et elle demeurera ferme comme son vêtement.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 La lumière des impies leur sera ôtée, et leur bras élevé sera brîsé.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Avez-vous pénétré dans la profondeur de la mer? et avez-vous marché au fond de l'abîme?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Les portes de la mort vous ont-elles été ouvertes? avez-vous vu l'entrée des ténèbres?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Avez-vous considéré l'étendue de la terre? Exposez-moi toutes ces choses, si vous en êtes instruit ;
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 En quel lieu habite la lumière, et quel est le séjour des ténèbres ?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Afin que vous les conduisiez chacune à leur limite, et que vous puissiez comprendre la voie de leur demeure.
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Saviez-vous alors que vous deviez naître, et connoissiez-vous le nombre de vos jours?
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Êtes-vous entré dans les trésors de la neige, avez-vous vu les trésors de la grêle,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Que j'ai préparés pour le temps ennemi, pour le jour de la guerre et du combat ?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Par quelle voie se répand la lumière, et se partage la chaleur sur la terre?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Qui a donné cours aux pluies impétueuses, et un passage au bruit éclatant du tonnerre.
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Pour faire pleuvoir dans les terres abandonnées des hommes, dans le désert où ne demeure aucun mortel,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et pour y faire germer un gazon verdoyant?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Qui est le père de la pluie? et qui a engendré les gouttes de la rosée?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Du sein de qui la glace est-elle sortie? et les frimas du ciel, qui les a mis au jour ?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Les eaux se durcissent comme la pierre, et la surface de l'abîme est enchaînée.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Pourrez-vous rapprocher les étoiles brillantes des Pléiades, ou détourner le cours de l'Ourse ?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Faites-vous paroître en son temps l'étoile du matin, et briller sur les enfants de la terre l'étoile du soir?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Connoissez-vous l'ordre du ciel, et exposerez-vous son influence sur la terre ?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Élèverez-vous votre voix jusqu'aux nues ? pourrez-vous vous laisser couvrir par l'impétuosité des eaux?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Si vous envoyez les foudres, partent-ils? et en revenant, vous disent-ils : Nous voici?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur de l'homme? ou qui a donné au coq l'intelligence ?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Qui racontera le système des cieux ? qui pourra faire cesser l'harmonie du ciel?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 Lorsque la poussière se répandoit sur la terre, et que les mottes se durcissoient ?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Prendrez-vous la proie de la lionne, et rassasierez-vous la faim de ses petits,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 Lorsque, couchés dans leurs antres, ils épient leur proie dans leurs tanières ?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, lorsque ses petits, errant çà et là, crient vers Dieu, parce qu'ils n'ont pas leur pâture ?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.