Jó 38
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Alors le Seigneur répondant à Job du milieu d'un tourbillon, lui dit :
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Qui est celui-là qui enveloppe ses sentences dans des discours inconsidérés?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Ceignez vos reins comme tin homme; je vais vous interroger, répondez-moi.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Où étiez-vous quand je jetois les fondements de la terre ? Dites-le-moi, si vous avez de l'intelligence.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Qui en a réglé toutes les mesures, le savez-vous ? qui a tendu sur elle le cordeau ?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Sur quoi ses bases sont-elles affermies? qui en a posé la pierre angulaire,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Lorsque les astres du matin me louoient tous ensemble, et que tous les enfants de Dieu étoient ravis de joie ?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Qui a enfermé la mer dans des digues, lorsqu'elle se débordoit comme s'échappant du sein de sa mère,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Lorsque pour vêtement je la couvrois d'un nuage, et que je l'enveloppois d'obscurité comme des langes de l'enfance?
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Je l'ai resserrée dans les limites que j'ai marquées, je lui ai opposé des portes et des barrières,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Et j'ai dit : Tu viendras jusque-là, et tu ne passeras pas plus loin; ici tu briseras l'orgueil de tes flots.
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Est-ce vous qui, depuis votre naissance, commandez à l'étoile du matin, et qui avez assigné à l'aurore le lieu où elle se lève?
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 Est-ce vous qui, saisissant les extrémités de la terre, l'avez secouée, et eu avez précipité les impies?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Elle reprendra une face nouvelle, comme une molle argile, et elle demeurera ferme comme son vêtement.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 La lumière des impies leur sera ôtée, et leur bras élevé sera brîsé.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Avez-vous pénétré dans la profondeur de la mer? et avez-vous marché au fond de l'abîme?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort vous ont-elles été ouvertes? avez-vous vu l'entrée des ténèbres?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Avez-vous considéré l'étendue de la terre? Exposez-moi toutes ces choses, si vous en êtes instruit ;
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 En quel lieu habite la lumière, et quel est le séjour des ténèbres ?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Afin que vous les conduisiez chacune à leur limite, et que vous puissiez comprendre la voie de leur demeure.
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Saviez-vous alors que vous deviez naître, et connoissiez-vous le nombre de vos jours?
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Êtes-vous entré dans les trésors de la neige, avez-vous vu les trésors de la grêle,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Que j'ai préparés pour le temps ennemi, pour le jour de la guerre et du combat ?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Par quelle voie se répand la lumière, et se partage la chaleur sur la terre?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Qui a donné cours aux pluies impétueuses, et un passage au bruit éclatant du tonnerre.
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Pour faire pleuvoir dans les terres abandonnées des hommes, dans le désert où ne demeure aucun mortel,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et pour y faire germer un gazon verdoyant?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Qui est le père de la pluie? et qui a engendré les gouttes de la rosée?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Du sein de qui la glace est-elle sortie? et les frimas du ciel, qui les a mis au jour ?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Les eaux se durcissent comme la pierre, et la surface de l'abîme est enchaînée.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Pourrez-vous rapprocher les étoiles brillantes des Pléiades, ou détourner le cours de l'Ourse ?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Faites-vous paroître en son temps l'étoile du matin, et briller sur les enfants de la terre l'étoile du soir?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Connoissez-vous l'ordre du ciel, et exposerez-vous son influence sur la terre ?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Élèverez-vous votre voix jusqu'aux nues ? pourrez-vous vous laisser couvrir par l'impétuosité des eaux?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Si vous envoyez les foudres, partent-ils? et en revenant, vous disent-ils : Nous voici?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur de l'homme? ou qui a donné au coq l'intelligence ?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Qui racontera le système des cieux ? qui pourra faire cesser l'harmonie du ciel?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 Lorsque la poussière se répandoit sur la terre, et que les mottes se durcissoient ?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Prendrez-vous la proie de la lionne, et rassasierez-vous la faim de ses petits,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 Lorsque, couchés dans leurs antres, ils épient leur proie dans leurs tanières ?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, lorsque ses petits, errant çà et là, crient vers Dieu, parce qu'ils n'ont pas leur pâture ?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.