Lucas 1

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
1 Are Theophilus,
2 as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, --
2 Abisa hikikirum i sabuw iyab iti sawar matar matah yan hi’itin hio hinonowar i hikirum, naatu sabuw iyab iti tur isan hibow hibibinan i hio hinowar hikirum.
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
3 Isan imih Theophilus o i gewas maiyow, ayu iti sawar himamatar isan kiruminamih anot, imih sawar no aneika anutitiy, sabuw ai babatiyih hai an abow gewas, naatu akubaitutur o isa iti a kikirum,
4 that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
4 saise o boro inaso’ob sawar iti etei o hibi’obaiyi i turobe.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
5 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana maramaim, firis wabin Zechariah i Abaijah ana kou’ay wanawanan ma firis ana bowabow bowabow, naatu aawan Elizabeth ana tufuw an i Aaron ana rara’ane na tufuw.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
6 Iti orot aawan hairi God matanamaim hai yawas i gewasin, God ana ofafar naatu ana tur etei hibosiyasiyar hibi’ufunun.
7 and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
7 Baise hairi natunatuh en hima hin hiregah hibabine, anayabin Elizabeth i a’arin.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
8 Veya ta Jerusalem Tafaror Bar gagamin wanawanan firis ana bowabow isan matan fufur tebowabow na’atube, Zechariah ibo ana veya na tit Tafaror Bar wanawanan ana bowabow isan run.
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
9 Firis hai binanakwaramaim eo na’atube, gem kakafiyin tafanamaim fi’ufiu afunin isan hibi’arow Zechariah wabin tit, basit na Regah ana Tafaror Bar wanawanan run.
10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
10 Naatu Tafaror Bar wanawanan fi’ufiu Zechariah ea’afun ana veya’amaim, sabuw etei i bar ufunane hibat hiyoyoyoban.
11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
11 Regah ana tounamatar, gem kakafiyin tainin asukwafune fi’ufiu ea’afunimaim tit irerereb bat.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
12 Zechariah tounamatar tit batabat itin yan hamu iwa’an ana bir ra’at,
13 and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you, and you shall call his name John,
13 baise tounamatar eo, “Zechariah men inabir! God a yoyoban nowar. O aaw Elizabeth boro yan namatar naatu nataub kek orot nayai o wabin John iniwab.
14 and there shall be joy to you, and gladness, and many at his birth shall joy,
14 Nati kek orot natutufuw ana veya o ya wanawanan boro yasisir kawasa awan nakaratan, na’atube sabuw moumurih maiyow auman boro hiniyasisir,
15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
15 anayabin Regah matanamaim i boro orot gagamin ta. Iti kek wine o harew fokarih men natom, naatu God Anunin Kakafiyin boro niwanasum auman nama’ama natufuw.
16 and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
16 I boro Israel sabuw maumurih na’in nabow hinamatabir maiye Regah hai God isan.
17 and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
17 Naatu God ana dinab orot Elijah ana fair baib na’atube boro nab Regah aunan ni’iyon nan, kek tamahinah bairi dogoroh nikitabir hinan hinita’imon maiye; sabuw baifanasairayah dogoroh nikitabir hinan mutufor ma ana not gewasin hinab, naatu Regah ana sabuw nabobunabuna’ih.”
18 And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
18 Zechariah tounamatar iu, “Iti i boro mi’itube anitumatum? Anayabin ayu i ai regah, naatu aawau auman ibabine sawar.”
19 And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto you, and to proclaim these good news to you,
19 Tounamatar iya’afut eo, “Ayu i Gabriel God nanamaim abatabat, imih ayu iyafaru o airit oisan tur gewasin abai ana o a tur ao’owen,
20 and lo, you shall be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because you did not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
20 baise ayu au tur men itumitum, imih o boro mena nabit, inama nanan sawar mataramih ao ana veya’amaim namatar, abisa ao’omatan nan niturobe.”
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
21 Nati ana maramaim sabuw ufunane hima’am hai kasiy ra’at, Zechariah manin maiyow Tafaror Bar wanawanan ma’am isan.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
22 Naatu Zechariah Tafaror Barene titit ana mar, tur oisan menan bit, sabuw nati’imaim hi’itin hiso’ob ina’inan ta isan matar, naatu tur o isan menan bit umanamaim imanuman bairi hio.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
23 Zechariah ana bowabow Tafaror Bar wanawanan sasawar ufunamaim matabir maiye na ana bar tit.
24 and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying --
24 Nati ufunamaim a wan Elizabeth yan matar, sumar etei umatroun na’atube baremaim nutanub ma.
25 'Thus has the Lord done to me, in days in which He looked upon me, to take away my reproach among men.'
25 Elizabeth eo, “Regah bounabo ibaisu au biya’ohow, orot babin matahimaim etei’imak bosair.”
26 And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which is Nazareth,
26 Elizabeth ana sumar umatroun ta’imon ana maramaim God ana tounamatar Gabriel iyafar in Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Nazareth imaim tit.
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name is Joseph, of the house of David, and the name of the virgin is Mary.
27 Nati’imaim babitai ta biyan numin Joseph, aiwob orot David ana agir ta i ana rum hiomatan ma’ama biyan tit, babitai wabin Mary.
28 And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord is with you; blessed are you among women;'
28 Tounamatar na babitai biyan tit eo, “Tufuw isa nama! Regah o isa i yan ebaib kwanekwan, naatu baigegewasin o ebit.”
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
29 Mary iti tur nonowar ana veya biyababan na’atube bai naatu ana kasiy ra’at iti merarayow ana’an isan.
30 And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for you have found favour with God;
30 Baise tounamatar eo “Mary, men inabirumih, anayabin God o isa ebiyasisir gagamin maiyow.
31 and lo, you shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and call his name Jesus;
31 O boro ya namatar inatoub kek orot inayai, naatu wabin Jesu iniwab.
32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
32 I boro orot gagamin naatu God auyomtoro’ot Natun narouw nao, naatu Regah God boro aiwob nitin, marasika ana’agir David bitin na’atube.
33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.'
33 Naatu Jacob ana rara’ane i boro ni’aiwob wanatowan, naatu ana aiwob i boro nama wanatowan, wanatowan ana yomanin en.”
34 And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
34 Mary tounamatar isan eo, “Ayu i biyau numin. Iti i boro mi’itube namatar?”
35 And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon you, and the power of the Highest shall overshadow you, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
35 Tounamatar iya’afut eo, “Anun kakafiyin boro niwani, naatu God ana fair boro natarsumi, imih iti kek Kakafiyin natutufuw i boro God Natun hinarouw hinao.
36 and lo, Elizabeth, your kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
36 Naatu o tura Elizabeth sabuw a’arin hirouw hio baise boun babine tafan yan matar ana sumar umatroun ta’imon sawar.
37 because nothing shall be impossible with God.'
37 Anayabin God isan sawar etei’imak i men ta fokarinamih.”
38 And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to your saying,' and the messenger went away from her.
38 Mary eo, “Ayu i Regah ana akir wairafin, abis isou kuo na’atube namatar.” Naatu tounamatar Mary itumar tit.
39 And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
39 Nati ana veya’amaim, Mary matan kabiy bobuna ra’iy yen in Judah wanawananamaim oyaw na’atune bar merar gagamin ta imaim tit,
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
40 Zechariah ana bar wanawanan run Elizabeth ana merar yi. Mary Elizabeth ana merar eyiy|alt="Mary greeting Elizabeth" src="CN01609b.tif" size="col" loc="Luk 1.40" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.40"
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
41 Elizabeth Mary ana merarayow nonowar ana maramaim, yan wanawanan kek inu’in ia’ayob, nati’imaim Anun Kakafiyin Elizabeth iwan
42 and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb;
42 fanan aumetawat eo, “God ana baigegewasin o ebit baibin etei tafahimaim, naatu ya wanawanan a ub auman God ebigegewasin!
43 and whence is this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
43 Aisim sawar gagamin na’in iti na’atube isou matar, au Regah hinah na ebinanawanu?
44 for, lo, when the voice of your salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
44 O a merarayow anonowar ana mar, kek yau wanawanan inu’in yasisir auman ia’ayob.
45 and happy is she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
45 O a baitumatumamaim baigegewasin ibai, God eo’omatani boro nan turobe namatar!”
46 And Mary said, 'My soul does magnify the Lord,
46 Mary eo,
47 And my spirit was glad on God my Saviour,
47 Naatu yau wanawanan yasisir awan karatan,
48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
48 Anayabin i ana akir wairafin wabin men gagamin baise nuh, imih boun ebubusuruf sabuw etei boro ayu baigegewasinayan hinarouw hinao.
49 For He who is mighty did to me great things, And holy is His name,
49 Anayabin sawar gagamih God Fairin ayu isou sinaf.
50 And His kindness is to generations of generations, To those fearing Him,
50 I ana kabeber i aunan etuwatuw, sabuw hitufuw tema’am,
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
51 God umanamaim sawar fairih sinaf,
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
52 Aiwob fairih hai ura ma’ama’amaim bow yara’iyih,
53 The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
53 Sabuw aa himomorob, sawar gewasihimaim ituwih,
54 He received again Israel His servant, To remember kindness,
54 Ana omatanen ata a’agir eo’omatanih i kaif,
55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed -- to the age.'
55 Abraham nuh kakabibir na’atube,
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
56 Mary sumar etei tounu na’atube Elizabeth hairi hima, imaibo matabir maiye na ana bar tit.
57 And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
57 Elizabeth ana toub isan veya na tit, naatu toub ana kek orot yai.
58 and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
58 Tain tuwan naatu ana ofonah, God ana baigegewasin gagamin na’in Elizabeth bitin ana tur hinowar hina ana merar hiyi bairi hiyasisir.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
59 Naatu fur ta’imon ufunamaim, kek ana’ar mo’on afuwin wabin baiwabin isan tain tuwan etei hina. Tain tuwan hikokok kek wabin i boro Zechariah, tamah wabinamaim hitiwabimih hio,
60 and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
60 baise hinah eo, “En! Kek wabin i boro John taniwab.”
61 And they said unto her -- 'There is none among your kindred who is called by this name,'
61 Sabuw hio, “O taituwa wabih men ta nati na’atube ema’ama boro kek wabin nati taniwab.”
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
62 Basit umahimaim kek tamah isan himan wabin menatan kokok baiwabin isan hibatiy.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
63 Zechariah eo fef hibai hina hitin imaim kirum eo, “Kek wabin i John.” Sabuw etei hifofofor men kafaita.
64 and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
64 Nati ana veya’amaim Zechariah menan bit ma’am menan kerer busuruf tur eo, God bora’ara’ah.
65 And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
65 Taintuwan etei awah hae’e hai baifofofor ra’at, baise abisa himamatar ana tur tasasar tit tafaram Judea wanawanan sabuw etei hinowar.
66 and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
66 Sabuw etei iti sawar matar ana tur hinonowar isan hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti kek narara’at ana itinin i boro mi’itube?” Anayabin Regah uman i iti kek biyanamaim ma’am.
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
67 John tamah Zechariah Anun Kakafiyin targabuw, God ana ewamaim tabor eo.
68 'Blessed is the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
68 “Regah tanabora’ara’ah, Israel sabuw hai God, anayabin i ana sabuw baiyawasih isan natit,
69 And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
69 Baiyawasenayan fairin anababatun David ana rara’ane enan,
70 As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age;
70 marasika ana dinab wanawanahimaim eo’omatanih na’atube.
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
71 boun it boro ata kamabiy sabuw umahine, naatu sabuw fairih tibifa’ifa’it umahine niyawasit.
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
72 Ana obaibasit kakafiyin bimatar imaim nuh ata a’agir kabeber itih,
73 An oath that He sware to Abraham our father,
73 naatu iti obaibasit i marasika God ata agir Abraham eomatan,
74 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
74 imih boun it ata kamabiy sabuw umahine baiyawasit isan natit ebiyawasit, naatu fair ebitit God isan men erebir auman tanabow,
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
75 God matanamaim tanakakaf naatu tanayasairit ata ef mutufurinamaim tanakwafir wanatowan, wanatowan.
76 And you, child, Prophet of the Highest Shall you be called; For you shall go before the face of the Lord, To prepare His ways.
76 Naatu o ayu natu, o boro God auyomtoro’ot ana dinabumih inamatar, Regah aunan ini’iyon inan ana ef inayabuna,
77 To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
77 ana sabuw yawas isan inakubuna hai tur ina’owen bowabow kakafih hinihamiyen God hai kakafih nanotawiyen yawas hinab.
78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
78 Anayabin ata God, i ana manaw kabeber wairafin, i wanawananamaim marakaw marane boro nakusisiar nare,
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
79 sabuw iyab guguminamaim tema’am naatu murumurubih hai youninamaim tema’am tafatamaim namarakaw, at narumutufur nanawiyit tanatit tufuw ana efamaim tanaremor.”
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
80 Kek biyan naatu ayubin hairi ana fofonin ra’at yen orot matar, naatu run in arar yan imaim ma ana fair bai, imaibo tit ana bowabow Israel sabuw etei nahimaim busuruf bow.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.