Mateus 24

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 — ausente —
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Когда
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 — ausente —
4 E Jesus respondeu:
5 ибо многие придут под именем Моим , и будут говорить : " я Христос ", и многих прельстят .
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Также услышите о войнах и о военных слухах . Смотрите , не ужасайтесь , ибо надлежит всему тому быть , но это еще не конец :
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 ибо восстанет народ на народ , и царство на царство ; и будут глады
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 все же это - начало болезней .
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас ; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое ;
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 и тогда соблазнятся многие , и друг друга будут предавать , и возненавидят друг друга ;
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 и многие лжепророки восстанут , и прельстят многих ;
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 и , по причине умножения беззакония , во многих охладеет любовь ;
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 — ausente —
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной , во свидетельство всем народам ; и тогда придет конец .
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Итак , когда увидите мерзость запустения
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы ;
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 и кто на кровле , тот да не сходит взять что - нибудь из дома своего ;
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 и кто на поле , тот да не обращается назад взять одежды свои .
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни !
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Молитесь , чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу ,
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 ибо тогда будет великая скорбь , какой не было от начала мира доныне , и не будет .
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 И если бы не сократились те дни , то не спаслась бы никакая плоть ; но ради избранных сократятся те дни .
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Тогда , если кто скажет вам : " вот , здесь Христос , или там ", - не верьте .
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки , и дадут великие знамения и чудеса , чтобы прельстить , если возможно , и избранных .
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Вот , Я наперед сказал вам .
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Итак , если скажут вам : " вот , Он в пустыне ", - не выходите ; " вот , Он в потаенных комнатах ", - не верьте ;
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 ибо , как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада , так будет пришествие Сына Человеческого ;
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 И вдруг , после скорби дней тех
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 — ausente —
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною , и соберут избранных Его от четырех ветров , от края небес до края их .
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 От смоковницы возьмите подобие : когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья , то знаете , что близко лето ;
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 так , когда вы увидите все сие , знайте , что близко , при дверях .
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Истинно говорю вам : не прейдет род сей , как все сие будет ;
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 — ausente —
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 О дне же том и часе никто не знает , ни Ангелы небесные , а только Отец Мой один ;
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 но , как было во дни Ноя , так будет и в пришествие Сына Человеческого :
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 ибо , как во дни перед потопом ели
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 и не думали , пока не пришел потоп и не истребил всех , - так будет и пришествие Сына Человеческого ;
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 тогда будут двое на поле
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 две мелющие в жерновах : одна берется , а другая оставляется .
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Итак бодрствуйте , потому что не знаете , в который час Господь ваш приидет .
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Но это вы знаете , что , если бы ведал хозяин дома , в какую стражу придет вор , то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего .
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Потому и вы будьте готовы , ибо в который час не думаете , приидет Сын Человеческий .
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Кто же верный и благоразумный раб , которого господин его поставил над слугами своими
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Блажен тот раб , которого господин его , придя , найдет поступающим так ;
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 истинно говорю вам , что над всем имением своим поставит его .
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Если же раб тот
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами , -
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 то придет господин раба того в день , в который он не ожидает , и в час , в который не думает ,
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 и рассечет его , и подвергнет его одной участи с лицемерами ; там будет плач и скрежет зубов .
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.