Mateus 24

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 — ausente —
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Когда
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 — ausente —
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 ибо многие придут под именем Моим , и будут говорить : " я Христос ", и многих прельстят .
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Также услышите о войнах и о военных слухах . Смотрите , не ужасайтесь , ибо надлежит всему тому быть , но это еще не конец :
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 ибо восстанет народ на народ , и царство на царство ; и будут глады
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 все же это - начало болезней .
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас ; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое ;
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 и тогда соблазнятся многие , и друг друга будут предавать , и возненавидят друг друга ;
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 и многие лжепророки восстанут , и прельстят многих ;
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 и , по причине умножения беззакония , во многих охладеет любовь ;
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 — ausente —
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной , во свидетельство всем народам ; и тогда придет конец .
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Итак , когда увидите мерзость запустения
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы ;
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 и кто на кровле , тот да не сходит взять что - нибудь из дома своего ;
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 и кто на поле , тот да не обращается назад взять одежды свои .
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни !
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Молитесь , чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу ,
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 ибо тогда будет великая скорбь , какой не было от начала мира доныне , и не будет .
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 И если бы не сократились те дни , то не спаслась бы никакая плоть ; но ради избранных сократятся те дни .
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Тогда , если кто скажет вам : " вот , здесь Христос , или там ", - не верьте .
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки , и дадут великие знамения и чудеса , чтобы прельстить , если возможно , и избранных .
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Вот , Я наперед сказал вам .
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Итак , если скажут вам : " вот , Он в пустыне ", - не выходите ; " вот , Он в потаенных комнатах ", - не верьте ;
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 ибо , как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада , так будет пришествие Сына Человеческого ;
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 — ausente —
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 И вдруг , после скорби дней тех
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 — ausente —
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною , и соберут избранных Его от четырех ветров , от края небес до края их .
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 От смоковницы возьмите подобие : когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья , то знаете , что близко лето ;
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 так , когда вы увидите все сие , знайте , что близко , при дверях .
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Истинно говорю вам : не прейдет род сей , как все сие будет ;
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 — ausente —
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 О дне же том и часе никто не знает , ни Ангелы небесные , а только Отец Мой один ;
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 но , как было во дни Ноя , так будет и в пришествие Сына Человеческого :
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 ибо , как во дни перед потопом ели
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 и не думали , пока не пришел потоп и не истребил всех , - так будет и пришествие Сына Человеческого ;
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 тогда будут двое на поле
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 две мелющие в жерновах : одна берется , а другая оставляется .
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Итак бодрствуйте , потому что не знаете , в который час Господь ваш приидет .
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Но это вы знаете , что , если бы ведал хозяин дома , в какую стражу придет вор , то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего .
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Потому и вы будьте готовы , ибо в который час не думаете , приидет Сын Человеческий .
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Кто же верный и благоразумный раб , которого господин его поставил над слугами своими
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Блажен тот раб , которого господин его , придя , найдет поступающим так ;
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 истинно говорю вам , что над всем имением своим поставит его .
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Если же раб тот
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами , -
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 то придет господин раба того в день , в который он не ожидает , и в час , в который не думает ,
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 и рассечет его , и подвергнет его одной участи с лицемерами ; там будет плач и скрежет зубов .
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.