Mateus 24
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs BKJ
1 — ausente —
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 — ausente —
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Когда
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 — ausente —
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 ибо многие придут под именем Моим , и будут говорить : " я Христос ", и многих прельстят .
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Также услышите о войнах и о военных слухах . Смотрите , не ужасайтесь , ибо надлежит всему тому быть , но это еще не конец :
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 ибо восстанет народ на народ , и царство на царство ; и будут глады
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 все же это - начало болезней .
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас ; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое ;
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 и тогда соблазнятся многие , и друг друга будут предавать , и возненавидят друг друга ;
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 и многие лжепророки восстанут , и прельстят многих ;
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 и , по причине умножения беззакония , во многих охладеет любовь ;
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 — ausente —
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной , во свидетельство всем народам ; и тогда придет конец .
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Итак , когда увидите мерзость запустения
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы ;
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 и кто на кровле , тот да не сходит взять что - нибудь из дома своего ;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 и кто на поле , тот да не обращается назад взять одежды свои .
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни !
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Молитесь , чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу ,
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 ибо тогда будет великая скорбь , какой не было от начала мира доныне , и не будет .
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 И если бы не сократились те дни , то не спаслась бы никакая плоть ; но ради избранных сократятся те дни .
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Тогда , если кто скажет вам : " вот , здесь Христос , или там ", - не верьте .
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки , и дадут великие знамения и чудеса , чтобы прельстить , если возможно , и избранных .
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Вот , Я наперед сказал вам .
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Итак , если скажут вам : " вот , Он в пустыне ", - не выходите ; " вот , Он в потаенных комнатах ", - не верьте ;
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 ибо , как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада , так будет пришествие Сына Человеческого ;
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 — ausente —
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 И вдруг , после скорби дней тех
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 — ausente —
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною , и соберут избранных Его от четырех ветров , от края небес до края их .
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 От смоковницы возьмите подобие : когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья , то знаете , что близко лето ;
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 так , когда вы увидите все сие , знайте , что близко , при дверях .
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Истинно говорю вам : не прейдет род сей , как все сие будет ;
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 — ausente —
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 О дне же том и часе никто не знает , ни Ангелы небесные , а только Отец Мой один ;
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 но , как было во дни Ноя , так будет и в пришествие Сына Человеческого :
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 ибо , как во дни перед потопом ели
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 и не думали , пока не пришел потоп и не истребил всех , - так будет и пришествие Сына Человеческого ;
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 тогда будут двое на поле
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 две мелющие в жерновах : одна берется , а другая оставляется .
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Итак бодрствуйте , потому что не знаете , в который час Господь ваш приидет .
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Но это вы знаете , что , если бы ведал хозяин дома , в какую стражу придет вор , то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего .
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Потому и вы будьте готовы , ибо в который час не думаете , приидет Сын Человеческий .
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Кто же верный и благоразумный раб , которого господин его поставил над слугами своими
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Блажен тот раб , которого господин его , придя , найдет поступающим так ;
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 истинно говорю вам , что над всем имением своим поставит его .
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Если же раб тот
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами , -
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 то придет господин раба того в день , в который он не ожидает , и в час , в который не думает ,
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 и рассечет его , и подвергнет его одной участи с лицемерами ; там будет плач и скрежет зубов .
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.