Mateus 24
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ARA
1 — ausente —
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 — ausente —
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Когда
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 — ausente —
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 ибо многие придут под именем Моим , и будут говорить : " я Христос ", и многих прельстят .
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Также услышите о войнах и о военных слухах . Смотрите , не ужасайтесь , ибо надлежит всему тому быть , но это еще не конец :
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 ибо восстанет народ на народ , и царство на царство ; и будут глады
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 все же это - начало болезней .
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас ; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое ;
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 и тогда соблазнятся многие , и друг друга будут предавать , и возненавидят друг друга ;
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 и многие лжепророки восстанут , и прельстят многих ;
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 и , по причине умножения беззакония , во многих охладеет любовь ;
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 — ausente —
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной , во свидетельство всем народам ; и тогда придет конец .
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Итак , когда увидите мерзость запустения
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы ;
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 и кто на кровле , тот да не сходит взять что - нибудь из дома своего ;
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 и кто на поле , тот да не обращается назад взять одежды свои .
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни !
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Молитесь , чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу ,
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 ибо тогда будет великая скорбь , какой не было от начала мира доныне , и не будет .
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 И если бы не сократились те дни , то не спаслась бы никакая плоть ; но ради избранных сократятся те дни .
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Тогда , если кто скажет вам : " вот , здесь Христос , или там ", - не верьте .
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки , и дадут великие знамения и чудеса , чтобы прельстить , если возможно , и избранных .
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Вот , Я наперед сказал вам .
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Итак , если скажут вам : " вот , Он в пустыне ", - не выходите ; " вот , Он в потаенных комнатах ", - не верьте ;
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 ибо , как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада , так будет пришествие Сына Человеческого ;
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 И вдруг , после скорби дней тех
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 — ausente —
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною , и соберут избранных Его от четырех ветров , от края небес до края их .
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 От смоковницы возьмите подобие : когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья , то знаете , что близко лето ;
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 так , когда вы увидите все сие , знайте , что близко , при дверях .
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Истинно говорю вам : не прейдет род сей , как все сие будет ;
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 — ausente —
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 О дне же том и часе никто не знает , ни Ангелы небесные , а только Отец Мой один ;
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 но , как было во дни Ноя , так будет и в пришествие Сына Человеческого :
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 ибо , как во дни перед потопом ели
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 и не думали , пока не пришел потоп и не истребил всех , - так будет и пришествие Сына Человеческого ;
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 тогда будут двое на поле
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 две мелющие в жерновах : одна берется , а другая оставляется .
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Итак бодрствуйте , потому что не знаете , в который час Господь ваш приидет .
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Но это вы знаете , что , если бы ведал хозяин дома , в какую стражу придет вор , то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего .
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Потому и вы будьте готовы , ибо в который час не думаете , приидет Сын Человеческий .
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Кто же верный и благоразумный раб , которого господин его поставил над слугами своими
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Блажен тот раб , которого господин его , придя , найдет поступающим так ;
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 истинно говорю вам , что над всем имением своим поставит его .
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Если же раб тот
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами , -
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 то придет господин раба того в день , в который он не ожидает , и в час , в который не думает ,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 и рассечет его , и подвергнет его одной участи с лицемерами ; там будет плач и скрежет зубов .
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.