Mateus 24

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 — ausente —
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Когда
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 — ausente —
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 ибо многие придут под именем Моим , и будут говорить : " я Христос ", и многих прельстят .
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Также услышите о войнах и о военных слухах . Смотрите , не ужасайтесь , ибо надлежит всему тому быть , но это еще не конец :
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 ибо восстанет народ на народ , и царство на царство ; и будут глады
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 все же это - начало болезней .
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас ; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое ;
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 и тогда соблазнятся многие , и друг друга будут предавать , и возненавидят друг друга ;
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 и многие лжепророки восстанут , и прельстят многих ;
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 и , по причине умножения беззакония , во многих охладеет любовь ;
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 — ausente —
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной , во свидетельство всем народам ; и тогда придет конец .
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Итак , когда увидите мерзость запустения
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы ;
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 и кто на кровле , тот да не сходит взять что - нибудь из дома своего ;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 и кто на поле , тот да не обращается назад взять одежды свои .
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни !
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Молитесь , чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу ,
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 ибо тогда будет великая скорбь , какой не было от начала мира доныне , и не будет .
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 И если бы не сократились те дни , то не спаслась бы никакая плоть ; но ради избранных сократятся те дни .
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Тогда , если кто скажет вам : " вот , здесь Христос , или там ", - не верьте .
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки , и дадут великие знамения и чудеса , чтобы прельстить , если возможно , и избранных .
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Вот , Я наперед сказал вам .
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Итак , если скажут вам : " вот , Он в пустыне ", - не выходите ; " вот , Он в потаенных комнатах ", - не верьте ;
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 ибо , как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада , так будет пришествие Сына Человеческого ;
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 — ausente —
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 И вдруг , после скорби дней тех
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 — ausente —
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною , и соберут избранных Его от четырех ветров , от края небес до края их .
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 От смоковницы возьмите подобие : когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья , то знаете , что близко лето ;
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 так , когда вы увидите все сие , знайте , что близко , при дверях .
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Истинно говорю вам : не прейдет род сей , как все сие будет ;
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 — ausente —
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 О дне же том и часе никто не знает , ни Ангелы небесные , а только Отец Мой один ;
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 но , как было во дни Ноя , так будет и в пришествие Сына Человеческого :
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 ибо , как во дни перед потопом ели
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 и не думали , пока не пришел потоп и не истребил всех , - так будет и пришествие Сына Человеческого ;
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 тогда будут двое на поле
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 две мелющие в жерновах : одна берется , а другая оставляется .
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Итак бодрствуйте , потому что не знаете , в который час Господь ваш приидет .
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Но это вы знаете , что , если бы ведал хозяин дома , в какую стражу придет вор , то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего .
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Потому и вы будьте готовы , ибо в который час не думаете , приидет Сын Человеческий .
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Кто же верный и благоразумный раб , которого господин его поставил над слугами своими
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Блажен тот раб , которого господин его , придя , найдет поступающим так ;
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 истинно говорю вам , что над всем имением своим поставит его .
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Если же раб тот
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами , -
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 то придет господин раба того в день , в который он не ожидает , и в час , в который не думает ,
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 и рассечет его , и подвергнет его одной участи с лицемерами ; там будет плач и скрежет зубов .
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.