Provérbios 30
Revised Standard Version (RSV) vs ARA
1 The words of Agur son of Jakeh of Massa. The man says to Ith'i-el, to Ith'i-el and Ucal:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Surely I am too stupid to be a man. I have not the understanding of a man.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 I have not learned wisdom, nor have I knowledge of the Holy One.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in his fists? Who has wrapped up the waters in a garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name? Surely you know!
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Every word of God proves true; he is a shield to those who take refuge in him.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Do not add to his words, lest he rebuke you, and you be found a liar.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Two things I ask of thee; deny them not to me before I die:
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Remove far from me falsehood and lying; give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 lest I be full, and deny thee, and say, "Who is the LORD?" or lest I be poor, and steal, and profane the name of my God.
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 There are those who curse their fathers and do not bless their mothers.
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 There are those who are pure in their own eyes but are not cleansed of their filth.
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 There are those--how lofty are their eyes, how high their eyelids lift!
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 There are those whose teeth are swords, whose teeth are knives, to devour the poor from off the earth, the needy from among men.
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 The leech has two daughters; "Give, give," they cry. Three things are never satisfied; four never say, "Enough":
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 Sheol, the barren womb, the earth ever thirsty for water, and the fire which never says, "Enough."
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 The eye that mocks a father and scorns to obey a mother will be picked out by the ravens of the valley and eaten by the vultures.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Three things are too wonderful for me; four I do not understand:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 This is the way of an adulteress: she eats, and wipes her mouth, and says, "I have done no wrong."
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Under three things the earth trembles; under four it cannot bear up:
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 a slave when he becomes king, and a fool when he is filled with food;
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 an unloved woman when she gets a husband, and a maid when she succeeds her mistress.
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Four things on earth are small, but they are exceedingly wise:
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 the ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer;
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 the badgers are a people not mighty, yet they make their homes in the rocks;
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 the locusts have no king, yet all of them march in rank;
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 the lizard you can take in your hands, yet it is in kings' palaces.
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Three things are stately in their tread; four are stately in their stride:
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 the lion, which is mightiest among beasts and does not turn back before any;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 the strutting cock, the he-goat, and a king striding before his people.
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 If you have been foolish, exalting yourself, or if you have been devising evil, put your hand on your mouth.
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 For pressing milk produces curds, pressing the nose produces blood, and pressing anger produces strife.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.