Provérbios 26

Revised Standard Version (RSV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, a curse that is causeless does not alight.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Answer not a fool according to his folly, lest you be like him yourself.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 He who sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Like a lame man's legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 Like one who binds the stone in the sling is he who gives honor to a fool.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Like an archer who wounds everybody is he who hires a passing fool or drunkard.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Like a dog that returns to his vomit is a fool that repeats his folly.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 The sluggard says, "There is a lion in the road! There is a lion in the streets!"
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 As a door turns on its hinges, so does a sluggard on his bed.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who can answer discreetly.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 He who meddles in a quarrel not his own is like one who takes a passing dog by the ears.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 is the man who deceives his neighbor and says, "I am only joking!"
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 For lack of wood the fire goes out; and where there is no whisperer, quarreling ceases.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 As charcoal to hot embers and wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Like the glaze covering an earthen vessel are smooth lips with an evil heart.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 He who hates, dissembles with his lips and harbors deceit in his heart;
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 when he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart;
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 though his hatred be covered with guile, his wickedness will be exposed in the assembly.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 He who digs a pit will fall into it, and a stone will come back upon him who starts it rolling.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 A lying tongue hates its victims, and a flattering mouth works ruin.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.