Jó 39

Revised Standard Version (RSV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 "Do you know when the mountain goats bring forth? Do you observe the calving of the hinds?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Can you number the months that they fulfil, and do you know the time when they bring forth,
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 when they crouch, bring forth their offspring, and are delivered of their young?
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and do not return to them.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 "Who has let the wild ass go free? Who has loosed the bonds of the swift ass,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 to whom I have given the steppe for his home, and the salt land for his dwelling place?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 He ranges the mountains as his pasture, and he searches after every green thing.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 "Is the wild ox willing to serve you? Will he spend the night at your crib?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Can you bind him in the furrow with ropes, or will he harrow the valleys after you?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Do you have faith in him that he will return, and bring your grain to your threshing floor?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the pinions and plumage of love?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them be warmed on the ground,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 forgetting that a foot may crush them, and that the wild beast may trample them.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear;
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 because God has made her forget wisdom, and given her no share in understanding.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with strength?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 He paws in the valley, and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 He laughs at fear, and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Upon him rattle the quiver, the flashing spear and the javelin.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 When the trumpet sounds, he says `trumpet sounds, he says "Aha!' He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and spreads his wings toward the south?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Is it at your command that the eagle mounts up and makes his nest on high?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 On the rock he dwells and makes his home in the fastness of the rocky crag.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Thence he spies out the prey; his eyes behold it afar off.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he."
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.