Jó 39

Revised Standard Version (RSV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 "Do you know when the mountain goats bring forth? Do you observe the calving of the hinds?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Can you number the months that they fulfil, and do you know the time when they bring forth,
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 when they crouch, bring forth their offspring, and are delivered of their young?
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and do not return to them.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 "Who has let the wild ass go free? Who has loosed the bonds of the swift ass,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 to whom I have given the steppe for his home, and the salt land for his dwelling place?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 He ranges the mountains as his pasture, and he searches after every green thing.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 "Is the wild ox willing to serve you? Will he spend the night at your crib?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Can you bind him in the furrow with ropes, or will he harrow the valleys after you?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Do you have faith in him that he will return, and bring your grain to your threshing floor?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the pinions and plumage of love?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them be warmed on the ground,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 forgetting that a foot may crush them, and that the wild beast may trample them.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear;
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 because God has made her forget wisdom, and given her no share in understanding.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with strength?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 He paws in the valley, and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 He laughs at fear, and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Upon him rattle the quiver, the flashing spear and the javelin.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 When the trumpet sounds, he says `trumpet sounds, he says "Aha!' He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and spreads his wings toward the south?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Is it at your command that the eagle mounts up and makes his nest on high?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 On the rock he dwells and makes his home in the fastness of the rocky crag.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Thence he spies out the prey; his eyes behold it afar off.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he."
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.