Jó 39
Revised Standard Version (RSV) vs ACF
1 "Do you know when the mountain goats bring forth? Do you observe the calving of the hinds?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Can you number the months that they fulfil, and do you know the time when they bring forth,
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 when they crouch, bring forth their offspring, and are delivered of their young?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and do not return to them.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 "Who has let the wild ass go free? Who has loosed the bonds of the swift ass,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 to whom I have given the steppe for his home, and the salt land for his dwelling place?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 He ranges the mountains as his pasture, and he searches after every green thing.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 "Is the wild ox willing to serve you? Will he spend the night at your crib?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Can you bind him in the furrow with ropes, or will he harrow the valleys after you?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Do you have faith in him that he will return, and bring your grain to your threshing floor?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the pinions and plumage of love?
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them be warmed on the ground,
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 forgetting that a foot may crush them, and that the wild beast may trample them.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear;
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 because God has made her forget wisdom, and given her no share in understanding.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with strength?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paws in the valley, and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He laughs at fear, and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Upon him rattle the quiver, the flashing spear and the javelin.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet.
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 When the trumpet sounds, he says `trumpet sounds, he says "Aha!' He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and spreads his wings toward the south?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Is it at your command that the eagle mounts up and makes his nest on high?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 On the rock he dwells and makes his home in the fastness of the rocky crag.
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Thence he spies out the prey; his eyes behold it afar off.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he."
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.