Jó 39
Revised Standard Version (RSV) vs ARC
1 "Do you know when the mountain goats bring forth? Do you observe the calving of the hinds?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Can you number the months that they fulfil, and do you know the time when they bring forth,
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 when they crouch, bring forth their offspring, and are delivered of their young?
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and do not return to them.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 "Who has let the wild ass go free? Who has loosed the bonds of the swift ass,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 to whom I have given the steppe for his home, and the salt land for his dwelling place?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 He ranges the mountains as his pasture, and he searches after every green thing.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 "Is the wild ox willing to serve you? Will he spend the night at your crib?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Can you bind him in the furrow with ropes, or will he harrow the valleys after you?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Do you have faith in him that he will return, and bring your grain to your threshing floor?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the pinions and plumage of love?
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them be warmed on the ground,
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 forgetting that a foot may crush them, and that the wild beast may trample them.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear;
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 because God has made her forget wisdom, and given her no share in understanding.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with strength?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paws in the valley, and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He laughs at fear, and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Upon him rattle the quiver, the flashing spear and the javelin.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 When the trumpet sounds, he says `trumpet sounds, he says "Aha!' He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and spreads his wings toward the south?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Is it at your command that the eagle mounts up and makes his nest on high?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 On the rock he dwells and makes his home in the fastness of the rocky crag.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Thence he spies out the prey; his eyes behold it afar off.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he."
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.