Jó 39
Revised Standard Version (RSV) vs ARA
1 "Do you know when the mountain goats bring forth? Do you observe the calving of the hinds?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Can you number the months that they fulfil, and do you know the time when they bring forth,
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 when they crouch, bring forth their offspring, and are delivered of their young?
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and do not return to them.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 "Who has let the wild ass go free? Who has loosed the bonds of the swift ass,
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 to whom I have given the steppe for his home, and the salt land for his dwelling place?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 He ranges the mountains as his pasture, and he searches after every green thing.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 "Is the wild ox willing to serve you? Will he spend the night at your crib?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Can you bind him in the furrow with ropes, or will he harrow the valleys after you?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Do you have faith in him that he will return, and bring your grain to your threshing floor?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the pinions and plumage of love?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them be warmed on the ground,
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 forgetting that a foot may crush them, and that the wild beast may trample them.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear;
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 because God has made her forget wisdom, and given her no share in understanding.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with strength?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paws in the valley, and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 He laughs at fear, and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Upon him rattle the quiver, the flashing spear and the javelin.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 When the trumpet sounds, he says `trumpet sounds, he says "Aha!' He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and spreads his wings toward the south?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Is it at your command that the eagle mounts up and makes his nest on high?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 On the rock he dwells and makes his home in the fastness of the rocky crag.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Thence he spies out the prey; his eyes behold it afar off.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he."
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.