Jó 38

Revised Standard Version (RSV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 "Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Gird up your loins like a man, I will question you, and you shall declare to me.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Who determined its measurements--surely you know! Or who stretched the line upon it?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 "Or who shut in the sea with doors, when it burst forth from the womb;
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 when I made clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 and prescribed bounds for it, and set bars and doors,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 and said, `d said, "Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed'?
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 "Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 It is changed like clay under the seal, and it is dyed like a garment.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 "Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Have you comprehended the expanse of the earth? Declare, if you know all this.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 "Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 You know, for you were born then, and the number of your days is great!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 "Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 What is the way to the place where the light is distributed, or where the east wind is scattered upon the earth?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 "Who has cleft a channel for the torrents of rain, and a way for the thunderbolt,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man;
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 to satisfy the waste and desolate land, and to make the ground put forth grass?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 "Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 From whose womb did the ice come forth, and who has given birth to the hoarfrost of heaven?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 The waters become hard like stone, and the face of the deep is frozen.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 "Can you bind the chains of the Plei'ades, or loose the cords of Orion?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Can you lead forth the Maz'zaroth in their season, or can you guide the Bear with its children?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule on the earth?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 "Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of waters may cover you?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, `d say to you, "Here we are'?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the clouds, or given understanding to the mists?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can tilt the waterskins of the heavens,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 when the dust runs into a mass and the clods cleave fast together?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 "Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 when they crouch in their dens, or lie in wait in their covert?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God, and wander about for lack of food?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.