Jó 38

Revised Standard Version (RSV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 "Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up your loins like a man, I will question you, and you shall declare to me.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Who determined its measurements--surely you know! Or who stretched the line upon it?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 "Or who shut in the sea with doors, when it burst forth from the womb;
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 when I made clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 and prescribed bounds for it, and set bars and doors,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 and said, `d said, "Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed'?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 "Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 It is changed like clay under the seal, and it is dyed like a garment.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 "Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Have you comprehended the expanse of the earth? Declare, if you know all this.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 "Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness,
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 You know, for you were born then, and the number of your days is great!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 "Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 What is the way to the place where the light is distributed, or where the east wind is scattered upon the earth?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 "Who has cleft a channel for the torrents of rain, and a way for the thunderbolt,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man;
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 to satisfy the waste and desolate land, and to make the ground put forth grass?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 "Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 From whose womb did the ice come forth, and who has given birth to the hoarfrost of heaven?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 The waters become hard like stone, and the face of the deep is frozen.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 "Can you bind the chains of the Plei'ades, or loose the cords of Orion?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Can you lead forth the Maz'zaroth in their season, or can you guide the Bear with its children?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule on the earth?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 "Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of waters may cover you?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, `d say to you, "Here we are'?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Who has put wisdom in the clouds, or given understanding to the mists?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can tilt the waterskins of the heavens,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 when the dust runs into a mass and the clods cleave fast together?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 "Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 when they crouch in their dens, or lie in wait in their covert?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God, and wander about for lack of food?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.