Jó 38

Revised Standard Version (RSV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 "Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Gird up your loins like a man, I will question you, and you shall declare to me.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Who determined its measurements--surely you know! Or who stretched the line upon it?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 "Or who shut in the sea with doors, when it burst forth from the womb;
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 when I made clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 and prescribed bounds for it, and set bars and doors,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 and said, `d said, "Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed'?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 "Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 It is changed like clay under the seal, and it is dyed like a garment.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 "Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Have you comprehended the expanse of the earth? Declare, if you know all this.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 "Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 You know, for you were born then, and the number of your days is great!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 "Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 What is the way to the place where the light is distributed, or where the east wind is scattered upon the earth?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 "Who has cleft a channel for the torrents of rain, and a way for the thunderbolt,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man;
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 to satisfy the waste and desolate land, and to make the ground put forth grass?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 "Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 From whose womb did the ice come forth, and who has given birth to the hoarfrost of heaven?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 The waters become hard like stone, and the face of the deep is frozen.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 "Can you bind the chains of the Plei'ades, or loose the cords of Orion?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Can you lead forth the Maz'zaroth in their season, or can you guide the Bear with its children?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule on the earth?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 "Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of waters may cover you?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, `d say to you, "Here we are'?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Who has put wisdom in the clouds, or given understanding to the mists?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can tilt the waterskins of the heavens,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 when the dust runs into a mass and the clods cleave fast together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 "Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 when they crouch in their dens, or lie in wait in their covert?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God, and wander about for lack of food?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.