Jó 38
Revised Standard Version (RSV) vs NVT
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 "Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Gird up your loins like a man, I will question you, and you shall declare to me.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Who determined its measurements--surely you know! Or who stretched the line upon it?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 "Or who shut in the sea with doors, when it burst forth from the womb;
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 when I made clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 and prescribed bounds for it, and set bars and doors,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 and said, `d said, "Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed'?
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 "Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 It is changed like clay under the seal, and it is dyed like a garment.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 "Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Have you comprehended the expanse of the earth? Declare, if you know all this.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 "Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness,
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 You know, for you were born then, and the number of your days is great!
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 "Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 What is the way to the place where the light is distributed, or where the east wind is scattered upon the earth?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 "Who has cleft a channel for the torrents of rain, and a way for the thunderbolt,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man;
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 to satisfy the waste and desolate land, and to make the ground put forth grass?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 "Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 From whose womb did the ice come forth, and who has given birth to the hoarfrost of heaven?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 The waters become hard like stone, and the face of the deep is frozen.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 "Can you bind the chains of the Plei'ades, or loose the cords of Orion?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Can you lead forth the Maz'zaroth in their season, or can you guide the Bear with its children?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule on the earth?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 "Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of waters may cover you?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, `d say to you, "Here we are'?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Who has put wisdom in the clouds, or given understanding to the mists?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can tilt the waterskins of the heavens,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 when the dust runs into a mass and the clods cleave fast together?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 "Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 when they crouch in their dens, or lie in wait in their covert?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God, and wander about for lack of food?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.