Jó 38
Revised Standard Version (RSV) vs NTLH
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 "Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Gird up your loins like a man, I will question you, and you shall declare to me.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Who determined its measurements--surely you know! Or who stretched the line upon it?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 "Or who shut in the sea with doors, when it burst forth from the womb;
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 when I made clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 and prescribed bounds for it, and set bars and doors,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 and said, `d said, "Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed'?
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 "Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 It is changed like clay under the seal, and it is dyed like a garment.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 "Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Have you comprehended the expanse of the earth? Declare, if you know all this.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 "Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness,
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 You know, for you were born then, and the number of your days is great!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 "Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 What is the way to the place where the light is distributed, or where the east wind is scattered upon the earth?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 "Who has cleft a channel for the torrents of rain, and a way for the thunderbolt,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man;
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 to satisfy the waste and desolate land, and to make the ground put forth grass?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 "Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 From whose womb did the ice come forth, and who has given birth to the hoarfrost of heaven?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 The waters become hard like stone, and the face of the deep is frozen.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 "Can you bind the chains of the Plei'ades, or loose the cords of Orion?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Can you lead forth the Maz'zaroth in their season, or can you guide the Bear with its children?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule on the earth?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 "Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of waters may cover you?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, `d say to you, "Here we are'?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Who has put wisdom in the clouds, or given understanding to the mists?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can tilt the waterskins of the heavens,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 when the dust runs into a mass and the clods cleave fast together?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 "Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 when they crouch in their dens, or lie in wait in their covert?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God, and wander about for lack of food?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.