Jó 38
Revised Standard Version (RSV) vs BKJ
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 "Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up your loins like a man, I will question you, and you shall declare to me.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Who determined its measurements--surely you know! Or who stretched the line upon it?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 "Or who shut in the sea with doors, when it burst forth from the womb;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 when I made clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 and prescribed bounds for it, and set bars and doors,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 and said, `d said, "Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed'?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 "Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 It is changed like clay under the seal, and it is dyed like a garment.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 "Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you comprehended the expanse of the earth? Declare, if you know all this.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 "Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 You know, for you were born then, and the number of your days is great!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 "Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 What is the way to the place where the light is distributed, or where the east wind is scattered upon the earth?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 "Who has cleft a channel for the torrents of rain, and a way for the thunderbolt,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man;
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 to satisfy the waste and desolate land, and to make the ground put forth grass?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 "Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 From whose womb did the ice come forth, and who has given birth to the hoarfrost of heaven?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 The waters become hard like stone, and the face of the deep is frozen.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 "Can you bind the chains of the Plei'ades, or loose the cords of Orion?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Can you lead forth the Maz'zaroth in their season, or can you guide the Bear with its children?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule on the earth?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 "Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of waters may cover you?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, `d say to you, "Here we are'?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Who has put wisdom in the clouds, or given understanding to the mists?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can tilt the waterskins of the heavens,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 when the dust runs into a mass and the clods cleave fast together?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 "Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 when they crouch in their dens, or lie in wait in their covert?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God, and wander about for lack of food?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.