Jó 38

Revised Standard Version (RSV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 "Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up your loins like a man, I will question you, and you shall declare to me.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Who determined its measurements--surely you know! Or who stretched the line upon it?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 "Or who shut in the sea with doors, when it burst forth from the womb;
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 when I made clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 and prescribed bounds for it, and set bars and doors,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 and said, `d said, "Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed'?
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 "Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 It is changed like clay under the seal, and it is dyed like a garment.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 "Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you comprehended the expanse of the earth? Declare, if you know all this.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 "Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 You know, for you were born then, and the number of your days is great!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 "Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 What is the way to the place where the light is distributed, or where the east wind is scattered upon the earth?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 "Who has cleft a channel for the torrents of rain, and a way for the thunderbolt,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man;
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 to satisfy the waste and desolate land, and to make the ground put forth grass?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 "Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 From whose womb did the ice come forth, and who has given birth to the hoarfrost of heaven?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 The waters become hard like stone, and the face of the deep is frozen.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 "Can you bind the chains of the Plei'ades, or loose the cords of Orion?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Can you lead forth the Maz'zaroth in their season, or can you guide the Bear with its children?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule on the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 "Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of waters may cover you?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, `d say to you, "Here we are'?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the clouds, or given understanding to the mists?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can tilt the waterskins of the heavens,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 when the dust runs into a mass and the clods cleave fast together?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 "Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 when they crouch in their dens, or lie in wait in their covert?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God, and wander about for lack of food?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.