Jó 38

Revised Standard Version (RSV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 "Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up your loins like a man, I will question you, and you shall declare to me.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Who determined its measurements--surely you know! Or who stretched the line upon it?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 "Or who shut in the sea with doors, when it burst forth from the womb;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 when I made clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 and prescribed bounds for it, and set bars and doors,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 and said, `d said, "Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed'?
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 "Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 It is changed like clay under the seal, and it is dyed like a garment.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 "Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you comprehended the expanse of the earth? Declare, if you know all this.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 "Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness,
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 You know, for you were born then, and the number of your days is great!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 "Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 What is the way to the place where the light is distributed, or where the east wind is scattered upon the earth?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 "Who has cleft a channel for the torrents of rain, and a way for the thunderbolt,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man;
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 to satisfy the waste and desolate land, and to make the ground put forth grass?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 "Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 From whose womb did the ice come forth, and who has given birth to the hoarfrost of heaven?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 The waters become hard like stone, and the face of the deep is frozen.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 "Can you bind the chains of the Plei'ades, or loose the cords of Orion?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Can you lead forth the Maz'zaroth in their season, or can you guide the Bear with its children?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule on the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 "Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of waters may cover you?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, `d say to you, "Here we are'?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the clouds, or given understanding to the mists?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can tilt the waterskins of the heavens,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 when the dust runs into a mass and the clods cleave fast together?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 "Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 when they crouch in their dens, or lie in wait in their covert?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God, and wander about for lack of food?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.