Jó 38
Revised Standard Version (RSV) vs ARA
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 "Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Gird up your loins like a man, I will question you, and you shall declare to me.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Who determined its measurements--surely you know! Or who stretched the line upon it?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 "Or who shut in the sea with doors, when it burst forth from the womb;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 when I made clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 and prescribed bounds for it, and set bars and doors,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 and said, `d said, "Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed'?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 "Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 It is changed like clay under the seal, and it is dyed like a garment.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 "Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Have you comprehended the expanse of the earth? Declare, if you know all this.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 "Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 You know, for you were born then, and the number of your days is great!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 "Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 What is the way to the place where the light is distributed, or where the east wind is scattered upon the earth?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 "Who has cleft a channel for the torrents of rain, and a way for the thunderbolt,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man;
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 to satisfy the waste and desolate land, and to make the ground put forth grass?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 "Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 From whose womb did the ice come forth, and who has given birth to the hoarfrost of heaven?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 The waters become hard like stone, and the face of the deep is frozen.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 "Can you bind the chains of the Plei'ades, or loose the cords of Orion?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Can you lead forth the Maz'zaroth in their season, or can you guide the Bear with its children?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule on the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 "Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of waters may cover you?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, `d say to you, "Here we are'?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the clouds, or given understanding to the mists?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can tilt the waterskins of the heavens,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 when the dust runs into a mass and the clods cleave fast together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 "Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 when they crouch in their dens, or lie in wait in their covert?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God, and wander about for lack of food?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.