Provérbios 30
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 The words of Agur, son of Jakeh, the oracle,The utterance of the man, for Ithiel, for Ithiel and Ucal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Surely, more brutish, am, I, than any man, nor doth, the understanding of a son of earth, pertain to me;
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Neither have I learned wisdom, nor, the knowledge of the Holy Ones, can I acquire.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Who hath ascended the heavens and then descended? Who hath gathered the wind into his two hands? Who hath wrapped up the waters in a mantle? Who hath set up all the ends of the earth? What is his name and what the name of his son, when thou knowest?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Every saying of God is refined, A shield, is, he, to them who seek refuge in him.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Do not add unto his words, lest he convict thee, and thou be found false.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Two things, have I asked of thee, withhold them not from me, ere yet I die:
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Vanity and falsehood, remove far from me, Neither poverty nor riches, give me, Feed me with the food appointed me:
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 Lest I be full, and deny, and sayWho is Yahweh? or lest I be impoverished and steal, and do violence to the Name of my God.
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Do not slander a servant to his master, lest he revile thee, and thou be found guilty.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 A generation! Its father, it revileth, and, its mother, it doth not bless.
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 A generation! Pure in its own eyes, yet, from its filth, hath it not been bathed,
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 A generation! How lofty are its eyes, and its eyelashes uplifted.
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 A generation! Swords, are its teeth, and, knives, its incisors,to devour the humbled out of the earth, and the needy, from among men.
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 The vampire, hath two daughters, Give! Give! Three, there are will not be satisfied, four, have not said, Enough!
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 Hades, and barrenness,A land not satisfied with water, and fire, that saith not, Enough!
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 The eye that mocketh a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young of the eagle shall eat it.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Three, things there are, too difficult for me, yea, four, which I do not understand:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent on the rock,the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a maid.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 So, is the way of a woman committing adultery,she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no iniquity!
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Under three things, a land is stirred, yea, under four, she cannot bear up:
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 Under a servant, when he reigneth, and a base man, when he is surfeited with food;
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 Under a hateful woman, when she is married, and a handmaid when she driveth out her mistress.
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Four, things there are, the small of the earth,yet, they, are wiser than the wise:
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 The ants, a people, not strong,yet prepare they, in summer, their food;
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 The conies, a people of, no power, yet set they, among the crags, their house;
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 King, is there none, to, the locusts,yet go forth in swarms, do they all;
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 The lizard, with hands, reneweth its hold,yet, the same, is in the palaces of the king.
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Three, things there are which step along well, ye, four, which excel in going:
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 The lion, hero among beasts, which turneth aside from the face of no one;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 The greyhound, or the he-goat,and a king, having a band of soldiers with him.
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 If thou hast acted basely by lifting thyself up,if thou hast plotted evil, mouth!
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Surely, the pressing of milk, bringeth forth curd, and, the pressing of the nose, bringeth forth blood, and, the pressing of wrath, bringeth forth strife.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.