Provérbios 30
Rotherham Version (ROTH) vs ACF
1 The words of Agur, son of Jakeh, the oracle,The utterance of the man, for Ithiel, for Ithiel and Ucal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o masaíta, que proferiu este homem a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Surely, more brutish, am, I, than any man, nor doth, the understanding of a son of earth, pertain to me;
2 Na verdade eu sou o mais bruto dos homens, nem mesmo tenho o conhecimento de homem.
3 Neither have I learned wisdom, nor, the knowledge of the Holy Ones, can I acquire.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Who hath ascended the heavens and then descended? Who hath gathered the wind into his two hands? Who hath wrapped up the waters in a mantle? Who hath set up all the ends of the earth? What is his name and what the name of his son, when thou knowest?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas numa roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome? E qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Every saying of God is refined, A shield, is, he, to them who seek refuge in him.
5 Toda a Palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Do not add unto his words, lest he convict thee, and thou be found false.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 Two things, have I asked of thee, withhold them not from me, ere yet I die:
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Vanity and falsehood, remove far from me, Neither poverty nor riches, give me, Feed me with the food appointed me:
8 Afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção de costume;
9 Lest I be full, and deny, and sayWho is Yahweh? or lest I be impoverished and steal, and do violence to the Name of my God.
9 Para que, porventura, estando farto não te negue, e venha a dizer: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e tome o nome de Deus em vão.
10 Do not slander a servant to his master, lest he revile thee, and thou be found guilty.
10 Não acuses o servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu fiques o culpado.
11 A generation! Its father, it revileth, and, its mother, it doth not bless.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 A generation! Pure in its own eyes, yet, from its filth, hath it not been bathed,
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 A generation! How lofty are its eyes, and its eyelashes uplifted.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são sempre levantadas.
14 A generation! Swords, are its teeth, and, knives, its incisors,to devour the humbled out of the earth, and the needy, from among men.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujas queixadas são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 The vampire, hath two daughters, Give! Give! Three, there are will not be satisfied, four, have not said, Enough!
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá e Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e com a quarta, nunca dizem: Basta!
16 Hades, and barrenness,A land not satisfied with water, and fire, that saith not, Enough!
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que não se farta de água; e o fogo; nunca dizem: Basta!
17 The eye that mocketh a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young of the eagle shall eat it.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os filhotes da águia os comerão.
18 Three, things there are, too difficult for me, yea, four, which I do not understand:
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent on the rock,the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a maid.
19 O caminho da águia no ar; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 So, is the way of a woman committing adultery,she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no iniquity!
20 O caminho da mulher adúltera é assim: ela come, depois limpa a sua boca e diz: Não fiz nada de mal!
21 Under three things, a land is stirred, yea, under four, she cannot bear up:
21 Por três coisas se alvoroça a terra; e por quatro que não pode suportar:
22 Under a servant, when he reigneth, and a base man, when he is surfeited with food;
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando vive na fartura;
23 Under a hateful woman, when she is married, and a handmaid when she driveth out her mistress.
23 Pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Four, things there are, the small of the earth,yet, they, are wiser than the wise:
24 Estas quatro coisas são das menores da terra, porém bem providas de sabedoria:
25 The ants, a people, not strong,yet prepare they, in summer, their food;
25 As formigas não são um povo forte; todavia no verão preparam a sua comida;
26 The conies, a people of, no power, yet set they, among the crags, their house;
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo, põem a sua casa na rocha;
27 King, is there none, to, the locusts,yet go forth in swarms, do they all;
27 Os gafanhotos não têm rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem;
28 The lizard, with hands, reneweth its hold,yet, the same, is in the palaces of the king.
28 A aranha se pendura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Three, things there are which step along well, ye, four, which excel in going:
29 Estes três têm um bom andar, e quatro passeiam airosamente;
30 The lion, hero among beasts, which turneth aside from the face of no one;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que não foge de nada;
31 The greyhound, or the he-goat,and a king, having a band of soldiers with him.
31 O galgo; o bode também; e o rei a quem não se pode resistir.
32 If thou hast acted basely by lifting thyself up,if thou hast plotted evil, mouth!
32 Se procedeste loucamente, exaltando-te, e se planejaste o mal, leva a mão à boca;
33 Surely, the pressing of milk, bringeth forth curd, and, the pressing of the nose, bringeth forth blood, and, the pressing of wrath, bringeth forth strife.
33 Porque o mexer do leite produz manteiga, o espremer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.