Provérbios 30
Rotherham Version (ROTH) vs ARIB
1 The words of Agur, son of Jakeh, the oracle,The utterance of the man, for Ithiel, for Ithiel and Ucal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 Surely, more brutish, am, I, than any man, nor doth, the understanding of a son of earth, pertain to me;
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 Neither have I learned wisdom, nor, the knowledge of the Holy Ones, can I acquire.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Who hath ascended the heavens and then descended? Who hath gathered the wind into his two hands? Who hath wrapped up the waters in a mantle? Who hath set up all the ends of the earth? What is his name and what the name of his son, when thou knowest?
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 Every saying of God is refined, A shield, is, he, to them who seek refuge in him.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 Do not add unto his words, lest he convict thee, and thou be found false.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 Two things, have I asked of thee, withhold them not from me, ere yet I die:
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 Vanity and falsehood, remove far from me, Neither poverty nor riches, give me, Feed me with the food appointed me:
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 Lest I be full, and deny, and sayWho is Yahweh? or lest I be impoverished and steal, and do violence to the Name of my God.
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 Do not slander a servant to his master, lest he revile thee, and thou be found guilty.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 A generation! Its father, it revileth, and, its mother, it doth not bless.
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 A generation! Pure in its own eyes, yet, from its filth, hath it not been bathed,
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 A generation! How lofty are its eyes, and its eyelashes uplifted.
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 A generation! Swords, are its teeth, and, knives, its incisors,to devour the humbled out of the earth, and the needy, from among men.
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 The vampire, hath two daughters, Give! Give! Three, there are will not be satisfied, four, have not said, Enough!
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 Hades, and barrenness,A land not satisfied with water, and fire, that saith not, Enough!
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 The eye that mocketh a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young of the eagle shall eat it.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 Three, things there are, too difficult for me, yea, four, which I do not understand:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent on the rock,the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a maid.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 So, is the way of a woman committing adultery,she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no iniquity!
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 Under three things, a land is stirred, yea, under four, she cannot bear up:
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 Under a servant, when he reigneth, and a base man, when he is surfeited with food;
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 Under a hateful woman, when she is married, and a handmaid when she driveth out her mistress.
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 Four, things there are, the small of the earth,yet, they, are wiser than the wise:
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 The ants, a people, not strong,yet prepare they, in summer, their food;
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 The conies, a people of, no power, yet set they, among the crags, their house;
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 King, is there none, to, the locusts,yet go forth in swarms, do they all;
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 The lizard, with hands, reneweth its hold,yet, the same, is in the palaces of the king.
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 Three, things there are which step along well, ye, four, which excel in going:
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 The lion, hero among beasts, which turneth aside from the face of no one;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 The greyhound, or the he-goat,and a king, having a band of soldiers with him.
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 If thou hast acted basely by lifting thyself up,if thou hast plotted evil, mouth!
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 Surely, the pressing of milk, bringeth forth curd, and, the pressing of the nose, bringeth forth blood, and, the pressing of wrath, bringeth forth strife.
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.