Provérbios 26
Rotherham Version (ROTH) vs NVT
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
1 Como neve no verão e chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
2 Como o pardal que alça voo e a andorinha que atravessa o céu, a maldição imerecida não pousa sobre quem ela é dirigida.
3 A whip for the horse, a bridle a for the ass, and a rod for the back of dullards.
3 Conduza o cavalo com o chicote, o jumento com o freio e o tolo com a vara nas costas.
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
4 Não responda aos argumentos insensatos do tolo, para que não se torne tolo como ele.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
5 Responda aos argumentos insensatos do tolo, para que ele não se considere sábio.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
6 Confiar ao tolo a responsabilidade de transmitir uma mensagem é como cortar o próprio pé ou beber veneno.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
7 Um provérbio na boca do tolo é tão inútil quanto uma perna paralisada.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
8 Honrar o tolo é tão insensato quanto amarrar a pedra à atiradeira.
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
9 Um provérbio na boca do tolo é como um ramo cheio de espinhos na mão de um bêbado.
10 fehlt
10 Quem contrata um tolo ou o primeiro que passa é como o arqueiro que atira ao acaso.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
11 Como o cão volta a seu vômito, assim o tolo repete sua insensatez.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye,more hope of a dullard, than of him!
12 Há mais esperança para o tolo que para aquele que se considera sábio.
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
13 O preguiçoso diz: “Há um leão no caminho! Tenho certeza de que há um leão lá fora!”.
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
14 Como a porta gira nas dobradiças, assim o preguiçoso se revira na cama.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
15 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
16 O preguiçoso se considera mais esperto que sete conselheiros sábios.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
17 Meter-se em discussão alheia é como puxar um cachorro pelas orelhas.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
18 O louco que atira com arma mortal causa tanto estrago
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
19 quanto quem mente para um amigo e depois diz: “Estava só brincando!”.
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
20 Sem lenha, o fogo apaga; sem intrigas, as brigas cessam.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
21 Como as brasas acendem o carvão e o fogo acende a lenha, assim o briguento provoca conflitos.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
22 Calúnias são como petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
23 Palavras suaves podem esconder um coração perverso, como uma camada de esmalte cobre o vaso de barro.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
24 As pessoas podem encobrir o ódio com palavras agradáveis, mas isso não passa de engano.
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
25 Ainda que pareçam amáveis, não acredite nelas; seu coração está cheio de maldade.
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
26 Mesmo que escondam o ódio dissimuladamente, sua maldade será exposta em público.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
27 Quem prepara uma armadilha para outros nela cairá; quem rola uma pedra sobre outros por ela será esmagado.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
28 A língua mentirosa odeia suas vítimas; palavras bajuladoras causam ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.