Provérbios 26
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 A whip for the horse, a bridle a for the ass, and a rod for the back of dullards.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 fehlt
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye,more hope of a dullard, than of him!
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.