Provérbios 26
Rotherham Version (ROTH) vs NAA
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
1 Como a neve no verão e como a chuva no tempo da colheita, assim a honra não fica bem a um tolo.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
2 Como o pássaro que foge e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem motivo não se cumpre.
3 A whip for the horse, a bridle a for the ass, and a rod for the back of dullards.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
4 Não responda ao insensato segundo a sua tolice, para que você não se torne semelhante a ele.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
5 Responda ao insensato segundo a sua tolice, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
6 Como cortar os pés e sofrer dano, assim é mandar mensagens por meio de um tolo.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
8 Como amarrar a pedra na funda, assim é dar honra a um tolo.
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
9 Como o espinho que entra na mão de um bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 fehlt
10 Como um flecheiro que fere a todos, assim é o que contrata os tolos e os primeiros que passam.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
11 Como o cão que volta ao seu próprio vômito, assim é o insensato que repete a sua tolice.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye,more hope of a dullard, than of him!
12 Você viu alguém que é sábio aos seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
13 O preguiçoso diz: “Um leão está no caminho! Um leão está no meio da rua!”
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
14 A porta gira nas dobradiças; o preguiçoso se vira na cama.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
15 O preguiçoso põe a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
16 O preguiçoso é mais sábio aos seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
17 Quem se mete na discussão dos outros é como aquele que pega pelas orelhas um cão que vai passando.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
19 assim é aquele que engana o seu próximo e diz: “Fiz isso por brincadeira.”
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo difamador, cessa a discórdia.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha é para o fogo, o briguento é para acender uma discussão.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
22 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
23 Como vaso de barro coberto de prata, assim são os lábios amorosos e o coração mau.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
24 Quem odeia dissimula com os lábios, mas no seu íntimo esconde a falsidade;
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
25 quando ele vier com palavras suaves, não acredite nele, porque tem sete abominações em seu coração.
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com falsidade, a sua maldade será exposta aos olhos de todos.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
27 Quem abre uma cova acaba caindo nela; e a pedra rolará sobre quem a pôs em movimento.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem engana, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.