Provérbios 26

Rotherham Version (ROTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 A whip for the horse, a bridle a for the ass, and a rod for the back of dullards.
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 fehlt
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye,more hope of a dullard, than of him!
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
18 — ausente —
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
19 — ausente —
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.